Песни из Константиново. 11

Из цикла "Песни из Константиново" болгарского поэта Атанаса Стоева.
Цикл родился в ходе и после участия в конференции, посвященной Сергею Есенину

http://liternet.bg/publish20/at_stoev/

Дождь всех мертвых созвал в беспокойный мой сон.
…Убеждал я их в чем-то, доказывал, спорил;
а потом все ушли, и осталось окно
пустотою зиять, изумленьем и болью.

И осталась в душе моей светлая грусть,
благодарен я был им за то, что явились,
что меня не пытались ни в чем упрекнуть
и за что-то меня на прощанье простили.

Дождь по стеклам струился, дав волю слезам,
по карнизу стучал, безотчетно и звучно.
И сливались в мозгу моем лица из сна
с дорогими мне лицами ныне живущих.

Дождь шумел по траве и по листьям берез,
и все звуки другие на время застыли.
А меня беспокоил и мучил вопрос,
почему так легко они всё мне простили.

Дождь умолк, а я все еще спорил с душой,
пока день не проснулся, холодный и мглистый.
Ах, не сетуйте с болью: "И этот ушел!" –
говорите: "К своим он отправился близким!"


* * *
Всички мъртви повика в съня ми дъждът.
...Убеждавах ги в нещо, говорех и спорех;
после всички си тръгнаха, с цвят на ръжда,
през прозореца, дето стоеше отворен.

И в душата ми светеше свята тъга,
беше хубаво някак, че те се явиха,
че поспорихме дружески, просто така,
че за нещо на тръгване те ми простиха.

Непрестанно почуква със сълзи дъждът –
подир тях – по перваза покрит с ламарина...
И се сляха наяве лицата в съня
със лицата на моите живи роднини...

По листата шумя, като близка река,
вън дъждът – монотонно, безкрайно и тихо,
и, пробуден за дълго, се питах с тъга:
"За какво толкоз лесно те всичко простиха?"

А когато внезапно утихна и спря
в мен дъждът да почуква – навънка просветна!
Ах, не казвайте с болка: "Той вече умря!",
а "... при своите близки замина в небето!"


Рецензии
Удивительный у Вас перевод!... ни крупица настроения оригинала не потерялась...

Хотя Шарль Нодье говорил, что "из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят", я всегда думал - и продолжаю думать, что язык, на который переводишь, надо был усвоен тобой вместе с маминым молоком...

С глубочайшим уважением,

Емил Миланов   29.05.2012 19:41     Заявить о нарушении
Скъпи Емил, аз превеждам от един роден език на друг. Затова ми е лесно.
На бай Танас му харесваше.
С най-хубави пожелания.

Юрий Сарсаков   29.05.2012 20:24   Заявить о нарушении