Октябрьские маки

 Даже облакам, закрывшим с утра солнце, ничего не поделать с этими  юбками,
 даже медсестре из скорой помощи,
 чье  красное сердечко расцвело прямо сквозь халат.

 Их подарила любовь,
 хоть небо совсем их
 не звало,

 пламенно-тусклые,
 тлеющие угарным газом, их не звали
 глаза, застывшие под котелками.

 Боже мой,  кто я такая,
 что слышу запоздавший их крик
 в зарослях  мороза на васильковой заре.

 с английского перевел А.Пустогаров


 Sylvia Plath
 Poppies in October

 Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
 Nor the woman in the ambulance
 Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --

 A gift, a love gift
 Utterly unasked for
 By a sky

 Palely and flamily
 Igniting its carbon monoxides, by eyes
 Dulled to a halt under bowlers.

 O my God, what am I
 That these late mouths should cry open
 In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.


Рецензии