Женское постоянство

Женское постоянство
(перевод с англ. "Woman's Constancy" Джона Донна (John Donne, 1572 - 1631))

Ты целый день со мной в любви,
Прощаясь завтра, скажешь: «Не зови»?
Захочешь вспомнить данный мне обет?
Иль скажешь: «Нет,
Мы стали не такими, как вчера»?
Любви обеты – это лишь игра,
Которая проходит до утра?
Как смерть рвёт связи истинной любви,
Так образ смерти – сон – он так же рвёт
Любви дешёвых копий хоровод?
Ты правду в бегстве не лови,
Чреда измен, любовный суррогат,-
всё это для тебя - не компромат?
Я был бы глупый псих и идиот,
Твой задержав сейчас уход;
На это – не мастак,
И я когда-нибудь сбегу вот так.


= = = = = = = =

John Donne
Woman's Constancy

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.


Рецензии
Тяжела наша ноша мужская:
http://www.stihi.ru/2015/02/10/5339

Спасибо за содержательное повествование

Васильевъ   02.08.2015 16:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.