На твоем языке

"переведи меня на свой язык!
под языком - почувствуй легкое жжение соли;
почувствуй слабость. силу. острую боль
несовместимости. чтобы запах проник
глубже, чем проникает кровь"
/ Эразея/
____________________


На свой язык переведи
меня в ночи и ощущай
соленый вкус стихов. В груди
сердцебиением через край
как-будто, с грустью заодно
 вкус нежности - тирамису,
моё желание, как вино...
Тебе я в дар их принесу...
Разбавлю россыпью дождей
палитру красок этих чувств,
под сенью трепетных ночей
коснусь тебя крылом безумств,
под звезд волшебных серебром
окутаю туманом снов...
Прольются в сумраке ночном
хитросплетения стихов
 
          /28.05.2012/


Рецензии
хорошо, Вик...

знакомо как - Разбавлю россыпью дождей
палитру красок этих чувств (с)...

Лариса Чистотина   30.05.2012 20:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.