Смертник

Перевод стихотворения «Suicide Bomber» by Dick Underwood

Это был мальчуган, я таким был вчера,
Это был мальчуган, он шёл мимо меня,
Улыбаясь ему, предлагал я конфет,
Этим пыльным дорогам он оставил свой след.

И пока я смотрел на одежду, в лицо,
Думал, где же я раньше мог видеть его,
И когда он на Солнце глаза поднимал,
То мне сына родного напоминал.

Он взорвался потом на глазах у меня,
Вот стоял, улыбался, ныне – дым от огня,
Запах плоти его рвался в каждую брешь,
Этот воздух, что раньше казался так свеж…

Это был мальчуган, я таким был вчера,
Это был мальчуган, он шёл мимо меня,
А потом я его собирал по частям,
И молитва бежала по губам и глазам.

Был ли он убеждён в том, что это не зря,
Что героя запомнит родная земля?
Но ничто не сбылось, что хотелось ему,
Этой древней стране он оставил войну.

© Солнцев П.В.

«Suicide Bomber» by Dick Underwood

He was only a boy. I was barely a man,
And as he drew near, I did what I can.
I smiled as he walked, and I offered some sweets,
As he came up towards me through dusty old streets.

And then as I watched him, and saw what he wore,
I wondered about him. Had I seen him before?
I looked at his face, I thought then of my son.
He looked a bit like him gazing into the sun.

And then he exploded and his flesh filled the air.
One moment his smile, and then a big flare.
I saw the explosion, and I smelt the burnt flesh,
In the air that I breathed, that before had seemed fresh.

He was only a boy. I was barely a man,
And as I drew near, I did what I can.
I collected his pieces, and said a quick prayer,
For the boy who’d exploded in response to my stare.

Did he think it worth it, the battle he’d fought?
The moment of fame that his body had bought.
For nothing had changed in the way that he’d planned,
And war is still fought in his dusty old land.


Рецензии