Слова

   
   Удары
   Топоров, и деревья звенят всё сильней.
   Эхо за эхом -
   Разбегается в стороны топот коней.
   
   Сок сосен - как слёзы,
   Он хлещет уже водопадом,
   Чтобы озеро скрыло скалы
   И снова зеркалом стало.
   А рядом -
   
   Белый череп когдатошней жизни.
   Зелёными сорняками
   Его заплетает трава...
   
   Через годы и годы
   На дороге встречаю всё те же слова.
   
   Но они постарели...
   Вроде так же копыта стучат,
   И разносится топот, совсем как тогда...
   А на самом деле
   Эту жизнь направляют
   Неподвижные звёзды со дна пруда.
   1 февраля 1963

перевод В.Бетаки


Удар
 топора  - эхом звенит
 леса дар.
 И эхом летит
 из центра - коню под стать.

 Живица
 вскипает слезой,
 бьёт водой,
 что хочет пробить скалу,
 озером стать

 и точит по капле
 череп,
 поросший быльём.
 Но годы пройдут -
 встречу я их опять-

 сухие слова
 дробью копыт бегут,
 а звёзды
 недвижно на дне живут
 зеркального озера
 и правят миром.

Перевод Ю.Комаровой


Топоры,
 От ударов которых звенит дерево,
 И эхо!
 Эхо как лошади,
 разбегающиеся из центра.

 Древесный сок,
 Текущий как слезы, как вода,
 Стремящаяся вернуть свою зеркальность,
 Нарушенную
 Брошенным камнем,

 Белый череп,
 Заросший зелеными сорняками.
 Годом позже
 Я нашла их на дороге –

 Слова – сухие и неоседланные,
 Неутомимые удары копыт.
 А в это время
 неподвижные звезды со дна бассейна
 Правят миром.

Перевод Г.Казакевича



топоры
 бьют в звенящее древо...
 эхо
 конского топота
 из глубины...

 плачут сосны
 живительным соком,
 застывая
 озёрною гладью...

 пробиваются травы
 сквозь белеющий череп
 год за годом,
 пока не останутся
 только
 сухие следы от слов...

 дробный топот...
 а тем временем
 отражения звёзд
 притаились на дне
 мирозданья-
 правят жизнью.

Перевод Л.Кустовой  http://www.stihi.ru/avtor/luuuu1
   
  Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road----

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.


Рецензии
Зацепило)

топоры
бьют в звенящее древо...
эхо
конского топота
из глубины...

плачут сосны
живительным соком,
застывая
озёрною гладью...

пробиваются травы
сквозь белеющий череп
год за годом,
пока не останутся
только
сухие следы от слов...

дробный топот...
а зеркальные карпы
звёзд
притаились на дне
мирозданья-
правят жизнью...

Люююю   15.06.2012 15:55     Заявить о нарушении
Спасибо. Очень хорошо, Людмила. Одно только - почему карпы? Всё-таки у С.П. там нет такой метафоры. Может, ещё немножко подумать над этим местом?

Сильвия Платт   16.06.2012 13:43   Заявить о нарушении
Пруд, озеро и бассейн тоже совершенно разные водоёмы)

А карпы - просто мне так увиделось в строчках - лежат неподвижно на дне. Зеркальность -неподвижность -дно - такая логическая цепочка выстроилась.

Спасибо Вам за добрые слова!

Люююю   16.06.2012 13:52   Заявить о нарушении
Разные - но водоёмы. Звезда и карп - всё же слишком разные субстанции))))
Но я не настаиваю. Если Вам кажется это приемлемым, то что же делать? пусть так и будет. Можно назвать "вольным переводом", в конце концов.

Сильвия Платт   16.06.2012 17:43   Заявить о нарушении
Увидеть большое в малом))) Ещё раз с благодарностью!

Люююю   19.06.2012 09:55   Заявить о нарушении
Людмила, и вам спасибо!)

Сильвия Платт   19.06.2012 13:41   Заявить о нарушении
Вообще это очень красивый образ - зеркальные карпы звёзд! Даже жалко, что С.П. его не использовала. Но Вы можете написать своё прекрасное стихотворение, использовав эту интереснейшую находку. К сожалению, перевод всё же выставляет определённые ограничения: я за то. чтобы переводчик не "улучшал" оригинал, а шёл с ним в ногу, так сказать)

Сильвия Платт   19.06.2012 14:04   Заявить о нарушении
Я понимаю Вас, Юлия! Всё таки у меня получился несколько вольный перевод. Я поставила у себя на страничке. Посмотрю на отклики.

Как жаль, что нельзя спросить у Сильвии...

Люююю   19.06.2012 14:14   Заявить о нарушении
Да, это жаль)
Но как волный перевод - у вас прекрасная работа!

Сильвия Платт   19.06.2012 16:21   Заявить о нарушении
а тем временем
отражения звёзд
притаились на дне
мирозданья-
правят жизнью.

Можно и без карпов)

Люююю   19.06.2012 16:34   Заявить о нарушении
ну вот видите!) в таком виде - вполне можно брать на страницу!
Спасибо, Людмила!

Сильвия Платт   19.06.2012 19:36   Заявить о нарушении
Да, а фамилию переводчика какую указать?

Сильвия Платт   19.06.2012 19:37   Заявить о нарушении
Кустова

Люююю   20.06.2012 10:46   Заявить о нарушении
Спасибо. Переношу на страницу.

Сильвия Платт   20.06.2012 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.