Переводы на белорусский язык
Владимир Нехаев, Григорий Сериков, Надежда Верас, Сергей Милевский,
Ядвига Довнар, Татьяна Цыркунова, Нил Гилевич, Дмитрий Щербина
Красимир Георгиев
ЧАКАЛНЯ
По стените растат маргаритки и лишеи.
Животът – чакалнята на смъртта.
ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)
У сцены ўраслі стакроткі і мох.
Жыццё – гэта зала чакання смерці.
* зала чакання – зал ожидания; стакроткі – маргаритки.
ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Стакроткі ды мох бачу на сценах...
Смерці чаканне – жыцця дух, нязменнасць...
ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Сергей Милевский)
На сценах маргарыткі і лішайнікі, верце,
Жыццё – зала чакання смерці.
POCZEKALNIA (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Сергей Милевский)
Na scianach stokrotki i porosty, wierz mi,
Zycie – poczekalnia smierci.
ЗАЛА ЧАКАННЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Владимир Нехаев)
Стакраткi ды мох – па стенах.
Жыццё наша yсё – y пераменах,
з народжання и да сканчання,
Жыццё – наша зала чакання.
(Подстрочно: маргаритки и мох – по стенам. Жизнь наша вся – в переменах, с рождения и до скончания, жизнь – это зал ожидания).
Переводы на русский, белорусский, украинский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/19/5634
---------------
Красимир Георгиев
ДУМИ
Слънце.
Облак.
Камък.
Пясък.
Орис.
Болка.
Непонятно.
Вечност.
Огнено.
Превратно.
Зрънце.
Слава.
Камък.
Пясък.
Ден.
Година.
Век.
Епоха.
Взрив.
Вселена.
Непонятно.
Личност.
Памет.
Стон.
Забрава.
Камък.
Пясък.
Камък.
Пясък.
СЛОВЫ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)
Сонца.
Аблокі.
Крамень.
Пясок.
Доля.
Боль.
Незразумела.
Вечнасць.
Агністы.
Зменліва.
Збожжа.
Слава.
Крамень.
Пясок.
Дзень.
Год.
Стагоддзе.
Эпоха.
Выбух.
Сусвет.
Незразумела.
Асоба.
Памяць.
Стогн.
Забыццё.
Крамень.
Пясок.
Крамень.
Пясок.
Переводы на русский, белорусский: http://www.stihi.ru/2011/05/08/4237
---------------
Красимир Георгиев
ДАЛИ
Дали очаквано, дали внезапно,
дали по съмнало, дали по мръкнало,
дали ще тръгнем, дали ще стигнем,
дали до рая, дали до пъкъла?
ЦI ДАСЯГНЁМ МЫ РАЯ? (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)
Выпадкова ці па жаданню,
На досвітку ці на змярканні,
Ці дасягнём мы рая?
А можа пекла нам прыгатавана?
Переводы на русский, белорусский, сербский, армянский: http://www.stihi.ru/2011/05/13/6108
---------------
Красимир Георгиев
ВЕЧНОСТ
Когато костите ми се превърнат в пясък,
целият свят ще мине през очите ми.
ВЕЧНАСЦЬ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)
І калі косткі ператворацца мае ў пясок,
Увесь сусвет перад вачамі прамільгне…
ВЕЧНАСЦЬ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Косткі мае прыме белы пясок.
Вочы ўбачаць былыя карціны:
Сіняе неба ды родны лясок,
Човен рыбацкі ля чорнай плаціны...
Переводы на русский, украинский, белорусский, финский, сербский, македонский: http://www.stihi.ru/2011/05/20/4811
---------------
Красимир Георгиев
БУРЯ
Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.
БУРА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)
Маланкі меч рассек нябёсы
І з раны зоркі пацяклі.
Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский, итальянский: http://www.stihi.ru/2011/05/13/6091
---------------
Красимир Георгиев
КАРДИОГРАМА НА ЖИВОТА НА МОЯ ДВОЙНИК
Прахосах дните си да трупам спокойствие.
Прахосах годините си от тревоги да се опазя.
Толкова неизживени любови!
Толкова неизстрадани омрази!
КАРДЫЁГРАМА ЖЫЦЦЯ МАЙГО ДВАЙНІКА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)
Губляў я дні свае, шукаючы спакою,
Абараняўся ад трывог, гады растраціў,
Але кахання не спазнаў яшчэ ніколі!
Нянавісцю нікому я не здрадзіў!
Переводы на русский, украинский, белорусский: http://www.stihi.ru/2011/05/18/6262
---------------
Красимир Георгиев
ИЗМЕРЕНИЯ
Чакам те.
Ще се срещнем, въпреки че
ти си хубава, аз съм грозен,
ти си млада, аз съм стар.
Живеем в две различни вселени,
разделени от светлината и мрака,
но ще се срещнем.
В сънищата ми.
ВЫМЯРЭННІ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)
Я чакаю цябе, я веру,
Што сустрэнемся я і ты…
Ты, як раніца, – маладая,
Але я не такі малады…
У сусветах у дзвюх мы згубіліся,
Ты – дзе сонца, а я – дзе змрок…
Я хачу, каб ты ноччу мне снілася
І ступала на мой парог…
Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, польский: http://www.stihi.ru/2011/06/29/711
---------------
Красимир Георгиев
КАПАН
Когато ме научихте на щедрост,
очите ми пресъхнаха, учителю,
и ме превърна в свой длъжник
страхът, който скита в гърдите ми.
ПАСТКА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Григорий Сериков)
Як толькі мяне ты, мой мудры настаўнік,
Той шчодрасці дзіўнай сваёй навучыў,
Адкрыўшы мне вочы, то страх перадаў мне:
Сваім даўжніком ты навечна зрабіў…
Переводы на русский, белорусский, армянский: http://www.stihi.ru/2011/06/21/8182
---------------
Красимир Георгиев
ПРОКЛЯТИЕ КЪМ ЛОШИЯ ЧОВЕК С ЖЪЛТИТЕ ОБУВКИ
Да разяжда мислите ти, да изяжда душата ти
най-страшното страдание – завистта.
ПРАКЛЁН ЧОРНАМУ ЧАЛАВЕКУ Y ЖОYТЫМ ЧАРАВIКУ
(перевод с болгарского языка на белорусский язык: Владимир Нехаев)
Каб знiшчыць розум ваш, каб душы ржой пакрыць,
загнаць вас прама y самы цёмны кут,
даецца зайздрасць вам – страшэнная з пакут.
Переводы на русский, белорусский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/19/6071
---------------
Красимир Георгиев
КОГАТО ТИ ЛИПСВАМ
Когато ти липсвам, когато се разделя между земята и небето,
прочети някое мое стихотворение.
КАЛI ПАЙДУ Я (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Мяне не будзе – між зямлёй і небам
Радок мой – ён застанецца навекі.
Няхай жа добрай для людзей патрэбай –
Чытаць яго, аж задрыжаць павекі...
КАЛI ПАЙДУ Я (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Владимир Нехаев)
Калi пайду я, памiж небам i зямлёй
рассыплюся на зорачкi ды атамы,
хай трапiць якi-небудзь вам мой верш,
мне невядомыя вы, чытачы – аматары...
(Подстрочно: Когда пойду я, между небом и землей / рассыплюсь я на звездочки и атомы, / пусть попадется вам какой-нибудь мой стих, / мне неизвестные читатели-любители...)
Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/19/3090
---------------
Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ
Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.
От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.
Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.
Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.
Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.
Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.
ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Ядвига Довнар)
Выбуховы бляск маланак,
Дз палАе дзікі мак...
Сілуэтам на паўстанак –
Ці мужчына, ці юнак...
Семафор святлом спакусным
І пужаў, і сэрца грэў...
Асцярожныя п'юць вусны
Ці паўяблык, ці паўгрэх.
Пераблыталіся рэйкі
Гэтай сонечнай імжой,
На расклад падняўшы вейкі,
Вочы памяці, ці мрой...
Праляцеў цягнік мой „Шчасце”
Громам ультрагукавым,
Рвуць квіток на дробны часткі
Ці сну праўда, ці то дым...
Звар'яцеў пылком падманным,
І шалее дзікі мак...
Зноў прыходжу на паўстанак –
Мудры дурань – проста так.
Пад жыццёвымі дубамі
Пачастую галубоў
Свайго шчасця жалудамі,
Дзе схаваны светлы боль.
Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, сербский: http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
---------------
Красимир Георгиев
СИЯНИЕ
Ах, колко слънчеви зайчета
има в рая, майчице!
СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Ядвига Довнар)
Я бачу, пяшчотная мая і светлая матулечка,
Як кожны райскі сонечны зайчык да цябе туліцца.
Переводы на русский, белорусский: http://stihi.ru/2021/07/08/3078
---------------
Красимир Георгиев
КОШМАР
Затворени сме в кристалната топка на дните.
Съдбата размахва своите чукове.
* (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Крыштальны шар – мая турма,
Сталёвы малаток – пагроза.
Ды выхаду адтуль няма...
Мяне пужае лёс сур’ёзна.
Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/08/4343
---------------
Красимир Георгиев
ТЪРСЯ ВРАГОВЕТЕ
Някъде по пътя загубих миналото си.
Търся враговете, които ме помнят.
ШУКАЮ ВОРАГАУ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Шляхі жыцця мінулае згубілі...
Дзе ж ворагі мае? Яны ў сэрца білі...
ШУКАЮ ВОРАГАУ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Владимир Нехаев)
Недзе на шляхах жыцця
згубiў мiнулае...
Вось шукаю зараз ворагаў сваiх,
тых, што памятаюць пра мяне
i будуць чулымi,
калi ужо няма
сяброў паблiзу,
ды няма ў iх
да мяне нiякiх слоў.
Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/24/6260
---------------
Красимир Георгиев
МЪНИЧКА НАДЕЖДА
Мъничка надежда се крие в душата ми.
Атом масло върху планина хляб.
МАЛЕНЬКАЯ НАДЗЕЯ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
1.
У маёй душы жыве яшчэ надзея...
На лусце кропля масла – лад, падзея...
2.
Дробязь жыве ў маёй душы – надзея...
На хлебе капля масла – знак, падзея...
Переводы на русский, белорусский, украинский, польский, латышский, киргизкий, сербский: http://stihi.ru/2011/05/15/3365
---------------
Красимир Георгиев
ВЪЛНЕНИЕ
Ей, ти, който си от другата страна,
какво ще ни донесе приливът?
ХВАЛЯВАННЕ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Ты – чалавек з чужой краіны...
Што прынясе прыліў – ўспаміны?
Переводы на русский, украинский, белорусский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/20/4803
---------------
Никола Вапцаров
ПРОЩАЛНО
На жена ми
Понякога ще идвам във съня ти
Като нечакан и далечен гост.
Не ме оставай ти отвън на пътя –
Вратите не залоствай.
Ще влезна тихо, кротко ще приседна,
Ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам,
Ще те целуна и ще си отида.
АЗВIТАЛЬНАЕ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Нил Гилевич)
Жонцы
І ў сны твае прыходзіць буду зрэдку,
як госць далёкі ў мілы сэрцу край.
Не прымушай мяне чакаць дарэмна –
дзвярэй на засаўку не запірай!
Зайду цішком, прысяду моўчкі блізка,
у змроку позіркам цябе знайду:
нагледзеўшыся, нахілюся нізка,
нячутна пацалую і пайду.
РАЗВІТАЛЬНЫ ВЕРШ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Дмитрий Щербина)
Жонцы
Я ў сон твой іншы раз прыйду здалёку,
як госць неспадзяваны і часовы.
Не пакідай мяне ў надворным змроку,
дзвярэй ты не засоўвай.
Ступлю нячутна, недзе прытулюся,
разгледжу ў цемры твар твой мілавідны.
Калі ж уволю зрок ім наталю свой,
то пацалую і ціхутка выйду.
Переводы на русский, украинский, белорусский: http://stihi.ru/2012/10/07/5470
---------------
Красимир Георгиев
И ДЕН СЛЕД ДЕН
И ден след ден, и ден след ден
изтече времето от мен.
Красимир Георгиев
ДЗЯНЁЧАК ЗА ДЗЯНЁЧКАМ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Дзянёчак за дзянёчкам карагодзіць...
Мой час жыцця адведзены праходзіць.
Переводы на русский, белорусский: http://stihi.ru/2017/08/30/5
---------------
Красимир Георгиев
СРЕЩА
Имам любовна среща със съдбата.
Куршумът с моето име ме чака зад ъгъла.
СУСТРЭЧА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Сустрэча з доляй камяком,
Чакае куля за кутком...
Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, латышский, сербский, китайский: http://stihi.ru/2011/05/11/497
---------------
Красимир Георгиев
СЪВЕТ КЪМ КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ 2
Краката ти са потънали в земята,
главата ти е потънала в небето.
Тази планета не ти е по мярка, приятелю,
потърси си друга планета.
* (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Ногі твае, Красімір, у зямлі,
А галавою дастаў ты да неба...
Мусіць, чужыя лясы ды палі?
Іншай планеце ты болей патрэбен?!
Переводы на русский, украинский, белорусский, польский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/10/6664
---------------
Красимир Георгиев
НЕДОВЪРШЕНО ПИСМО НА ПАСТИРА АВЕЛ ДО ЗЕМЕДЕЛЕЦА КАИН
Идват дъждове, братко мой,
ще напоят нивите, ще прогонят вълците...
* (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Татьяна Цыркунова)
Дождж моцны, браце, хутка будзе,
Палі напоіць ды нашы раллі.
Ваўкоў прагнаць ён не забудзе,
Ягнятак каб не забіралі...
Переводы на русский, белорусский, сербский: http://stihi.ru/2011/05/21/8271
Свидетельство о публикации №112052304770
Мой пераклад:
"Стакроткі ды мох бачу на сценах...
Смерці чаканне - жыцця дух, нязменнасць..."
Поспеху Вам ды дабра!
Татьяна Цыркунова 04.02.2025 10:09 Заявить о нарушении
Пусть в Вашем доме всё будет хорошо!
❀
Красимир Георгиев 04.02.2025 10:29 Заявить о нарушении