Шекспир. Вальс-сонет 30

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

       Одиннадцатое письмо к возлюбленной:

Когда на суде своих мыслей заветных безмолвно
взываю к свидетелю, к массе перЕжитых бед,
вздыхаю о многом – о том, что в стремленьях любовных
напрасно растратил зенит своих пламенных лет.
При этом глаза по привычке зальются слезами
по лучшим друзьям, скрытым смертью навеки в ночи,
и муки любви пережитой, не сгинув с годами,
меня всё терзают – хоть плачь, но терпи и молчи…
Тогда я горюю о тяготах прежних и с болью
беду за бедой вспоминаю и счёт им веду.
По счёту всех прежних страданий с тоской и любовью
плачУ и плачУ, но к финалу оплат не дойду...
     Но если в тяжёлое время вдруг вспомню тебя я,
     потери все разом восполнив, печаль улетает.

30.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


Рецензии
"Но если в то тяжкое время вдруг вспомню тебя я,
потери все разом восполнив, печаль улетает."

...
Мудро...

Предлагаю перевод оригинала вставлять перед Вашим стихом, Юлиан.
Вряд ли кто станет копировать ссылку...
Живём то во время космических скоростей!)))

С уважением - А.Е,

Артур Ермилов   23.05.2012 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Артур. :)))
А о размещении перевода у себя на странице... Можно просто щелкнуть по ссылке, и откроется сайт с переводами. Я лично не хочу ставить их рядом: иногда есть слишком прямое указание на нетрадиционный интерес автора. Я же произвольно обратил сонеты к любимой.

Юлиан Железный   23.05.2012 23:10   Заявить о нарушении