Шекспир. Вальс-сонет 30
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Одиннадцатое письмо к возлюбленной:
Когда на суде своих мыслей заветных безмолвно
взываю к свидетелю, к массе перЕжитых бед,
вздыхаю о многом – о том, что в стремленьях любовных
напрасно растратил зенит своих пламенных лет.
При этом глаза по привычке зальются слезами
по лучшим друзьям, скрытым смертью навеки в ночи,
и муки любви пережитой, не сгинув с годами,
меня всё терзают – хоть плачь, но терпи и молчи…
Тогда я горюю о тяготах прежних и с болью
беду за бедой вспоминаю и счёт им веду.
По счёту всех прежних страданий с тоской и любовью
плачУ и плачУ, но к финалу оплат не дойду...
Но если в тяжёлое время вдруг вспомню тебя я,
потери все разом восполнив, печаль улетает.
30.06.2011 г. и 26.03.2019 г.
фото из инета
Свидетельство о публикации №112052210018
потери все разом восполнив, печаль улетает."
...
Мудро...
Предлагаю перевод оригинала вставлять перед Вашим стихом, Юлиан.
Вряд ли кто станет копировать ссылку...
Живём то во время космических скоростей!)))
С уважением - А.Е,
Артур Ермилов 23.05.2012 10:57 Заявить о нарушении
А о размещении перевода у себя на странице... Можно просто щелкнуть по ссылке, и откроется сайт с переводами. Я лично не хочу ставить их рядом: иногда есть слишком прямое указание на нетрадиционный интерес автора. Я же произвольно обратил сонеты к любимой.
Юлиан Железный 23.05.2012 23:10 Заявить о нарушении