Уильям Шекспир. Сонет 6
Твоё лето в тебе мрачной хладной рукою,
Чью-то чашу ты сутью наполни своей,
И богатство от ржи сбережёшь и от моли.
То не есть ростовщичья противная сделка,
Что со счастьем дано и отдаст долг не мелко,
Что подарит тебе чуть другого тебя,
Или десять - такая вот счастья проделка!
В десять раз счастливей станет каждый твой плод,
Если также десяток детей обретёт.
И с тобой ничего смерть не сможет поделать,
Коль потомство твоё продолжает твой род.
И богатство твоё станет лучше, светлей,
Не достанется смерти, не накормит червей.
.............................................
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
.............................................
21.05.2012
Свидетельство о публикации №112052109728
изучали английский ?
С уважением Луиза.
Луиза Давлетшина-Галимова 04.03.2013 15:10 Заявить о нарушении
Английский на самом деле очень простой язык. намного сложнее шекспировский слог, ему много лет, и само отражение смысла, который автор заложил в произведение. Поэтому не всегда всё гладко, один перевод, бывает, занимает много времени.
Изучала лет с 6, кружки, школа, университет. Много им со мной занималась моя мама, она привила мне способность схватывать суть фраз и всегда настаивала на красивом литературном переводе текстов.
Лала Аева 04.03.2013 15:40 Заявить о нарушении
язык и он мне нравится.Конечно,честно говоря,я очень и очень да-
лека от хорошего знания этого языка, но...дорогу осилит идущий.Если вы не возражаете,я буду читать Ваши переводы.
С большим уважением Луиза.
Луиза Давлетшина-Галимова 04.03.2013 16:08 Заявить о нарушении