Переводы - одним файлом
Эзра Паунд. На станции метро
Пауль Ван Остайен. Самоубийство моряка
Сэмюэль Беккет. Серена I (отрывок)
Сэмюэль Беккет. Рондель
Уоллес Стивенс. Жизнь – это движение
Огден Нэш. Осьминог
Диана Ди Прима. Когда ты обнимаешь меня. Твой язык. Нет бэби (из «Что-то вроде любовных стихотворений»: №№ 5, 6, 11).
Грегори Корсо. Судьба
Уильямс Карлос Уильямс. Mujer
Уильямс Карлос Уильямс. Item
Джон Эшбери. Моя философия жизни
Рут Вайс. Стихотворение
bpNikol. Пруд…
Орландо Эстрада. Сепарация крови
Тристан Тцара. Первое небесное приключение мсье Антипирина
Государственный гимн Латвии
Гимн Великобритании
Хемлок (Гавриил Маркин). Трахая манекен. Черные аисты
Тим Кей. Крусибл (фрагмент)
======================================
ТОМАС ХЬЮМ. ОБРАЗ
Старые дома как-то раз лесами обносили
и рабочие насвистывали.
ТОМАС ХЬЮМ. СЬЮЗЕН ЭНН И БЕССМЕРТИЕ
Опустив голову, всматривалась в землю,
Пристально глядела,
Будто кролик на горностая,
Пока земля не стала небом,
Небом, которое зеленело,
И бурые облака пролетели,
Словно листья каштана, по зеленой земле.
ЭЗРА ПАУНД. НА СТАНЦИИ МЕТРО
Эти лица в густой толпе;
Лепестки на черной и влажной ветке.
ПАУЛЬ ВАН ОСТАЙЕН. САМОУБИЙСТВО МОРЯКА
Моряк
слышит зов Лорелеи
смотрит на часы
и прыгает в воду
СЭМЮЭЛЬ БЕККЕТ. СЕРЕНА I
(первые семь строк)
без этого великого старого Британского музея
Фалес и этот Аретино
на груди этого Риджентс-Парка этот флокс
трещит под ударом этого грома
багряная красота в нашем мире мертвая рыба плывет
все полно богов
раздавленных и кровоточащих
СЭМЮЭЛЬ БЕККЕТ. РОНДЕЛЬ
(Вольный перевод)
в сумерках
на берегу реки
шагов звук
одинокий
долгий
и одинокий
пока непрошеный
не остановится
потом беззвучно все
на берегу реки
беззвучно долго все
пока непрошеный
не двинется
шагов звук
одинокий
долгий
и одинокий
в сумерках
на берегу реки
1976
ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС. ПАТИО
Молчание.
Есть только
запах жасмина;
единственный, как тогда,
много раз, после,
беспредельность предела!
УОЛЛЕС СТИВЕНС. ЖИЗНЬ – ЭТО ДВИЖЕНИЕ
В Оклахоме,
Бонни и Джози,
В ситцевых платьях,
Возле пня танцевали.
Они кричали:
«Охойахо,
Охоо»...
Празднуя бракосочетание
Плоти и воздуха.
Э. Э. КАММИНГС. БУФФАЛО БИЛЛ
Буффало Билл
в отставке
тот кто умел на полном скаку
пришпоривая серебристо-гладкого-как-вода
жеребца
поражать однудветричетырепять летающиетарелки
Иисус
он был красавцем
и мне хотелось бы знать
пришелся ли тебе по вкусу твой голубоглазый паренек
Мистер Смерть
ОГДЕН НЭШ. ОСЬМИНОГ
Скажи, о прошу тебя, Осьминог,
Что это – восемь рук или восемь ног?
Удивляешь ты меня своим видом чудным.
Будь я тобой, говорил бы не «я», а «мы».
ДИАНА ДИ ПРИМА. КОГДА ТЫ ОБНИМАЕШЬ МЕНЯ
Когда ты обнимаешь меня, бэби,
я не чувствую весны
посреди зимы,
но, кажется, могу обойтись
без
галош.
Когда ты обнимаешь меня, бэби,
я не слышу поющих
ангелов,
но, возможно, забываю
включить
проигрыватель.
ДИАНА ДИ ПРИМА. ТВОЙ ЯЗЫК
твой язык
будто ломает
тюремные решетки
в моей голове
ДИАНА ДИ ПРИМА. НЕТ БЭБИ
нет бэби
никогда нам
не задрожать
в одном ритме
но синкопы возможно
были бы чем-то потрясающим
ГРЕГОРИ КОРСО. СУДЬБА
Они оглашают указы Бога
без промедления
И никогда не сомневаются
не опаздывают
Бог дал им крылатую шапочку
посох и сандалии
и они переносятся, будто молния
не задерживаясь между
трибуналами
Пространства и Времени
Пока Дух-Вестник пребывает
в человеческой плоти
ему надлежит вести независимое
самостоятельное, яркое
истинно поэтическое существование
Он не стучит в дверь
не дергает за колокольчик
не звонит по телефону
Когда Дух-Вестник
остановится у твоей двери
хотя бы и запертой
Он войдет, будто
электрическая повитуха
и доставит послание
Трудно представить
чтобы Дух-Вестник
за все эти века
хотя бы раз ступил в темноту
УИЛЬЯМС КАРЛОС УИЛЬЯМС. MUJER
О, черная персидская кошка!
Разве не была твоя жизнь
уже отмечена проклятием потомства?
Мы взяли тебя на эту старую
ферму, чтобы ты могла отдохнуть,–
здесь так уединенно
и так много полевых мышей
в высокой траве–
а ты возвращаешься к нам
в таком состоянии–!
О, черная персидская кошка.
–––––––––––––––––––––
Mujer (мухэр, исп.) – женщина.
УИЛЬЯМС КАРЛОС УИЛЬЯМС. ITEM
Это, с лицом
как смятый красный апельсин
который внезапно
обрел бы глаза
увидел бы и закричал
Война! Война!
хватая свой
толстый латаный жакет
потертую шляпку
прохудившиеся ботинки
Война! Война!
натыкаясь в ужасе
на молодых парней
которые ружейными прикладами
толкают ее
падая раскинув руки –
примечание
внизу страницы.
ДЖОН ЭШБЕРИ. МОЯ ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ
Я думал, в моей голове уже не осталось места для новых
мыслей, и тут у меня появилась великая идея – можете назвать ее
философией жизни, если хотите. Заключалась она в том,
чтобы жить так, как живут философы, – в соответствии с принципами.
ОК, но какими принципами?
В этом крылась большая проблема,
но я чувствовал, что с ней можно справиться.
Все, начиная от поедания арбуза, похода в ванную, размышлений
в подземке или заботы о тропических лесах,
будет аффектировано, или, точнее, трансформировано,
моей новой жизненной установкой. Я не стану читать нравоучений,
заботиться о судьбе стариков и детей, разве что в обычном смысле, как это
предписывается законами нашей – устроенной наподобие часов – вселенной.
Вместо этого я позволю вещам оставаться тем, что они есть,
вводя им сыворотку нового морального настроения,
в котором я внезапно очутился, как человек,
случайно нажавший на панель, и вот уже книжный шкаф отступает вглубь,
открывая винтовую лестницу, озаряемую откуда-то снизу зеленым светом,
и человек автоматически входит внутрь, а шкаф встает позади него
на место, как это обычно бывает в таких ситуациях.
Любопытного окутывает головокружительный аромат – не шафрана, не лаванды,
но чего-то среднего. Ему вспоминаются подушки – вроде той, на которой
любил лежать бостон-терьер его дядюшки: глаза следят за гостем,
кончики ушей слегка согнуты. И вдруг – стремительный бросок. Никакой идеи
отсюда не извлечешь. Скорее, отвращение ко всякой мысли.
Но тут вам вспоминается кое-что –
Уильям Джеймс
написал это в одной из своих книг, которую вы никогда не читали, –
превосходная книга, в ней есть
утонченность,
она обсыпана волшебным порошком жизни, случайным образом, конечно,
но все же
поищем отпечатки пальцев. Кто-то уже принял эту идею к руководству,
еще до того, как он ее сформулировал, хотя мысль принадлежала ему
и только ему.
Это замечательно – очутиться летом на морском берегу.
Предстоит еще совершить немало коротких путешествий.
Роща молодых осинок приглашает путешественника. Поблизости –
общественные туалеты, где усталые паломники вы'резали
свои имена и адреса и, возможно, также послания,
обращения к миру, выреза'ли, пока сидели
и прикидывали, что будут делать, справив свои дела
и вымыв руки над раковиной перед тем, как выйти из туалета.
Руководствовались ли они принципами и можно ли считать их слова
философией, хотя бы и грубоватой?
Признаюсь, я не способен двигаться дальше в этом направлении –
что-то останавливает мою мысль. Что-то, до чего
я не дорос. А, может быть, я просто испугался.
Зачем я решил изменить свое отношение к жизни? Что с ним было не так?
Но, может быть, я сумею заключить компромисс, – позволю
вещам оставаться такими, каковы они есть. Осенью я буду запасать консервы
и маринады в предвидении зимних холодов и бесплодия,
это будет по-человечески и к тому же разумно.
Я не буду смущаться глупыми замечаниями друзей и даже
своими собственными, хотя, наверное, это непросто,
как например, когда в театре скажешь что-то
и рассердишь зрителя, сидящего впереди, которому не по душе сама мысль
о том, что двое поблизости говорят между собой. Ну, он
уже готов обмануться, и охотники могут попытаться его взять;
такие вещи – палка о двух концах, вы же знаете. Нельзя одновременно
беспокоиться о других и следить за собой. Это было бы оскорбительно,
и примерно так же забавно, как придти на свадьбу,
не зная ни жениха, ни невесты.
Но очень забавно застрять между двумя идеями.
Они для того и предназначены! А теперь я желаю вам выбраться
из этой ловушки и приятно провести время, – и да, наслаждайтесь
своей философией жизни! Эти идеи не появляются каждый день.
Смотрите! Вот одна – и какая величественная…
РУТ ВАЙС. СТИХОТВОРЕНИЕ
звери спустились
с холмов
в село,
гонимые голодом...
селяне ушли
в город,
гонимые голодом...
город обезлюдел.
bpNikol. ПРУД…
пруд
тропа
строка
одиночество
–––––––––––––––––––
bpNichol – Барри Филипп Николь (1944 – 1988) – канадский поэт.
ОРЛАНДО ЭСТРАДА. СЕПАРАЦИЯ КРОВИ
Сижу на стуле в лаборатории. Смотрю по сторонам и жду, когда придет медсестра.
Приходит. Наконец-то.
Находит на руке вену, протирает спиртом.
«Сиди спокойно, mijo. Не хочу в крови перепачкаться».
Кровь переходит из моей вены в большую пробирку.
Он сидит в другом углу комнаты. Вздрагивает.
Когда игла касается его кожи.
Вот и результаты.
«Мистер Эстрада, у меня хорошие новости. Вы – его биологический отец. Процент совпадения 98».
« Mijo, прости, что я не верил в тебя. Мне жаль, что я так поступил с тобой».
Я отворачиваюсь от него.
Он мой отец. Но я не его сын.
–––––––––––––––––––––
Mijo (михо) – сынок (исп.).
============================
ТРИСТАН ТЦАРА. ПЕРВОЕ НЕБЕСНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ МЕСЬЕ АНТИПИРИНА (1916)
Месье БЛЮБЛЮ
проникайте в пустыню
прокладывайте с воплем путь в глубоких песках
слушайте сотрясения
пиявка и стафилин
Матауа Лонда Нгеми с готовностью
убивающего себя ребенка
Месье КРИКРИ
маски и гниющие снега цирк Псков
я начинаю представление в цирке Псков
половой орган квадратен, свинцов и больше
вулкана и взлетает выше Мгабати
происходит из расщелин далеких гор
причал португалия тропический партеногенез
длинных свинцовых штучек прячущихся
Дшилоло Мгабати Байланда
БЕРЕМЕННАЯ ЖЕНЩИНА
Тонди-а-вуа
Соко Бгей Аффу
Месье БЛЮБЛЮ
Фарафамгама Соко Бгей Аффу
ПИПИ
горечь без храма вперед вперед дрова верблюд
синтезируй горечь в храме амамаме жалюзи
зизизизи
Месье АНТИПИРИН
Соко Бгей Аффу
зомбей зомбей зомбей зуан
Месье КРИКРИ
нет человечества есть уличные фонари и
собаки
дзинь ага дзинь ага бобобо Тьяо оаиии ии ии ибоун
йеа йео
Месье БЛЮБЛЮ
неоспоримо
Месье АНТИПИРИН
дверь закрытая без братства горечь феля
виражирую вырвать сколопендра башни Эйфеля
необъятное пузо думаю и думаю думаю
механизм безболезненный 179858555 йео бибо фиби ага
мой Бог о мой Бог по всей длине канала
горячка послеродовая кружева и SO2H4
Месье БЛЮБЛЮ
Тубо Матапо наместники ночей
они лишились рук Муконгема
они лишились рук Манангера
они лишились рук неправильная пирамида
в Матасас божья коровка больше чем половина
головного мозга
но где жилища наместники ночей
БЕРЕМЕННАЯ ЖЕНЩИНА
четыреста ослов шестьдесят слонов
триста шкур соболей пятьсот шкур лошадей
ее муж нездоров
двадцать шкур коров рыжих три шкуры шелизы
сто шкур коров бурых и рыжих
и большая птица живая Тьяу
ть я у ть я у ть я у
и четыре прекрасные пушки
Месье КРИКРИ: здранга здранга здранга
Месье БЛЮБЛЮ: ди ди ди ди ди ди ди ди
ПИПИ: зомбей зомбей зомбей зомбей
Месье АНТИПИРИН: дзи дзи дзи дзи дзи дзи дзи дзи
великий по имени Блюблю взбирается по отчаянию
и испражняется симптомами дня последнего он
не хочет ничего случайного и в монастырь удаляется на манер
ангелюса в его кишечную звонницу к прибытию
полиции он пресыщен и сильно огорчается
Месье КРИКРИ
дома флейта фабрика бритая голова
107 когда ночь стала тихой как
плотва
кролики окружают собор бор бор
и кружатся пока не становятся светом H2O
как северные части которые сворачиваются в Нджаро
ДИРЕКТОР
он умер, заявив, что фарс – элемент по-
этический, как грусть – например,
потом они пели
Месье КРИКРИ: крокрокрокрокрокродрил
БЕРЕМЕННАЯ ЖЕНЩИНА: крокрокрокрокрокрокродрел
ПИПИ: крокрокрокрокрокрокрокродрол
Месье АНТИПИРИН: крокрокрокрокрокрокрокрокродрал
в конце он не замедлил нисколько загореться без содействия
кубиста и Кентапу и Кра и Бенья и Николя
помогали и были шатрами огромных раз-
меров к их восторгу взывали отныне
мгенони
ПИПИ
у меня на груди 5 чудных пятен
по краям 16 раненых платья 7 ангелов
4 в радуге из пепла 2
Месье АНТИПИРИН
беременные пташки какают на буржуа
кака всегда дитя
дитя всегда баран
кака всегда верблюд
дитя всегда баран
и мы поем
уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа уа
ДИРЕКТОР
я исторический
ты приезжаешь на Мартинику
мы очень забавны
и мы не германцы
Месье КРИКРИ
сила внутренний напор
скала виолончель монтер монте негр балкон
завтра я буду болен – в госпитале
Месье АНТИПИРИН
Соко Бгей Аффу
безмятежность нефтяных болот
откуда восходит в полдень желтая пелена
Фараангема желуди Педро Хименес де Бачумар
надувают подушки птиц Ca2O4SPh
рост вулканов Соко Бгей Аффу
кривой квадрант
отвращение к громким звукам и ясным дням
Месье БЛЮБЛЮ
Борку Мбаз гимнастический Мбаз 20785
в этих руинах покоится Херес Амантильядо
Месье АНТИПИРИН
узкие параллелепипеды циркулируют среди вирусов
купаются в нефти машины и утки
я хочу свершить правосудие
Эрдера Водрел
Месье БУМБУМ
песни фокусников встречаются по-дружески
перед
отпуском
акробат скрывал плевок в животе
отдавайте начинайте ступайте отдавайте отдавайте начинайте начинайте
вадотайте чинатайте
юююююююююфт
там где птица ночь 1 000 000 поет на пандусе
где птица ночь поет с архангелом
где птица ночь поет для гангстеров
и ты замер в небе рядом с моей прекрасной песней
в магазине стеклянных изделий
НПАЛА ГАРУ
ты скатываешь радугу часы испаряются
пупки месяцы рауты
и студент измерял свой последний тезаурус
он был влюблен и приговорен
………………
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ЛАТВИИ
Боже, Латвию благослови,
Дорогое отечество,
Благослови же Латвию,
Благослови!
Там, где латвийские дочери расцветают,
Там, где латвийские сыновья распевают,
Дозволь нам жить в счастье и танцевать
Там, в нашей Латвии!
ГИМН ВЕЛИКОБРИТАНИИ
(перевод без рифм и размера)
Храни нашу добрую Королеву, Боже.
Долгих дней благородной Королеве.
Храни Королеву, Боже.
Пусть она долго правит нами,
победоносная,
счастливая, славная:
Храни Королеву, Боже!
Поднимись, Господь, наш Бог,
Рассей врагов Королевы,
Приведи их к погибели,
Смути их вождей,
Расстрой их гнусные замыслы.
На Тебя возлагаем надежду.
Спаси нас всех, Господь!
Лучшие свои дары
Излей на нее;
Пусть она правит долго,
Пусть защищает наши законы,
Чтобы мы могли петь
С полным сердцем и в полный голос:
Храни Королеву, Боже!
ХЕМЛОК (ГАВРИИЛ МАРКИН). ТРАХАЯ МАНЕКЕН
в закрытом на ночь
супермаркете
поймали бродягу
трахающего манекен
золотая и зеленая сыпь
уже проступала на лице весны
воскресающей
в пыльном городском парке
той ночью шеф детективов
вышиб себе мозги
из конфискованного пистолета
от посвежевших небес разило
листьями и принтерным порошком
ХЕМЛОК (ГАВРИИЛ МАРКИН). ЧЕРНЫЕ АИСТЫ
у весны тысяча и одно лицо
но все они скрыты под масками
похожими одна на другую
красное или белое
ветви цветущих вишен разрывают
бумажные стены келий
отрезанные пальцы клятвопреступников
дают побеги
иероглифы превращаются в черных аистов
они улетают зная что все они
одинаковые острова
в небе
ТИМ КЕЙ. КРУСИБЛ (ФРАГМЕНТ)
Нил Робертсон (снукерист)
Загляделся на Микаэлу Табб (симпатичную рефери).
Потеряв самообладание, он потянулся к ней.
Она отвергла его заигрывания, вооружившись рестом.
Он вернулся к своему креслу и принялся торопливо опустошать
бутылку Highland Spring.
Она заправила выбившуюся блузку обратно в юбку
И присудила фрейм Грэму Дотту.
–––––––––––––––––––––––––
1. Крусибл (англ. Crucible Theatre) — театр в городе Шеффилд, Англия, построенный в 1971 году и размещённый в центре города. Этот театр используется как для театральных спектаклей, так и для проведения главного снукерного турнира — чемпионата мира.
2. Тим Кей (род. 1976) – британский актер, писатель и автор «стихотворений для перформанса».
3. Рест – подставка для кия, используемая в снукере.
4. Нил Робертсон (род. 1982) – австралийский снукерист, чемпион мира 2010 г.
5. Микаэла Табб (род. 1967) – профессиональный рефери по снукеру.
Свидетельство о публикации №112052106567