Сёла чахнут... перевод с болгарского

* * * (Петър Анастасов)
 
Селцата стават все по-малки,
а гробищата им растат.
И ето — хорицата жалки
на пръсти вече се броят.

На гробищата им е тясно —
настъпват те към зид и двор.
Настъпват упорито, властно,
сподиряни от птичи хор.

Дали от Бог така е речено
или природата греши,
но равновесието вечно
изглежда вече се руши.

Кой старата библейска нива
оре за следваща сеитба —
животът, който си отива,
или смъртта, която идва?

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Сёла чахнут с каждым годом,
А кладбища всё растут.
Скоро здесь число народа
И по пальцам перечтут.

На кладбище ж ему тесно -
Давят стенки и забор.
Наступает повсеместно,
Беспокойный птичий хор.

То ли Богом рок намечен,
То ль природа так грешит,
Равновесием извечным
Перестала дорожить..

Что же ждать библейской ниве,
Кто засеет тот надел -
То ли жизнь всех  тех, что живы,
То ли смерти беспредел?
------------------------------------------------------
* Перевод выполнен в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/21/407)


Рецензии