Эмили Дикинсон. Сото! Открой себя...

Эмили Дикинсон

***

Сото! Открой себя!
Для доблестного мужа
вот неоткрытая земля -
никто покуда не освоил душу.

с английского перевел А.Пустогаров


832
 
Soto! Explore  thyself !               
Therein thyself  shalt  find
The Undisovered  Continent
No Settler had the Mind.


Hernando de Soto (A.D. ca. 1496-1542); Spanish explorer; early governor of Cuba; adventurer in the Americas; husband of Ines de Bobadilla; traveler in Panama, Nicaragua, Peru, and later Florida.


Рецензии
Ваш перевод 4-й строки – неверен,
4-ю можно прочитать так:
"The Mind had no Settler."
Где "The Mind" – Душа,
"Settle" – Место (Отстойник),
слово Поселенец не подходит.

Александр Георгиевич Воробьев   29.04.2025 10:52     Заявить о нарушении
Вряд ли христианка Дикинсон была столь экстравагантна.

Андрей Пустогаров   30.04.2025 09:38   Заявить о нарушении
4-ю строку "No Settler had the Mind", чтобы был смысл и связь с предыдущей, её читать можно, как я предложил, т.е. здесь инверсия.
Религиозные воззрения ЭД, конечно, интересны, но для этого придётся обратиться к другим её ст-ниям и выйти за рамки ст. 832.


Александр Георгиевич Воробьев   30.04.2025 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.