Скитаюсь бесцельно меж рек и озер,
запасшись вином, брожу.
«Чуская талия» так тонка,
что легко охватит ладонь.
Через десять лет пробудился
от янчжоуских снов:
все свершенья - в «зеленых домах»
неудачника славу обрел.
«Чуская талия» - китайские комментаторы пишут, что выражение происходит из трактата «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э.), там идет речь об изящной талии некоего Лин-вана из царства Чу. Впоследствии стало общим обозначением изящной женской талии, в стихе Ду Му создает образ янчжоуской «певички».
«Зеленые дома» - публичные дома, бордели.
http://www.stihi.ru/2012/09/30/7693 Это мой первый опыт, выполняла по заданию в университете. Скажите свое мнение, пожалуйста. Я отошла от оригинала, возможно, куда больше, чем позволено...
Уважаемая Ника, я не большой авторитет в переводах танской позии. Этот стишок Ду Му я перевел почти подстрочником, найдите по адресу http://highpoetry.clan.su/forum/32-1627-1 там и другие мои переводы из Ду Му, а в разделе Китайская поэзия на форуме прочие переводы под ником tengu71. Может это окажется для Вас полезным, может и нет. Отсылка на Сайт высокой поэзии полезна тем, что там есть возможность выкладывать иероглифические тексты и более подробные комментарии к ним. Пишите, всегда рад коллеге.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.