Роберт Фрост. Грустная птаха
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
Роберт Фрост
Грустная птаха
Первый вариант перевода:
Грустной птахи под окнами голос звучал,
Пел весь день, ни минуты одной не молчал.
Я захлопал ладошками дверь отворив,
Оборвав надоевший до боли мотив.
Но за этот порыв я себя укорил,
Что в проблемах своих птицу я обвинил.
Тот неправ кто пытается песню прервать,
А певца заставляет насильно молчать.
Второй вариант:
Летела б птица ты домой,
Ведь пела нынче день-деньской;
В ладоши хлопнул, дверь открыв,
Прервал назойливый мотив.
Корить себя я должен был,
Напрасно птицу обвинил.
Не прав всегда конечно тот,
Кто песне затыкает рот.
15.05.2012.
Вольный перевод:
Пела грустная птичка на ветке весь день,
Надоело мне слушать ее дребедень.
Дверью хлопнул руками взмахнув у крыльца,
Оборвав монотонную песню певца.
Но тот час же поступок я свой осудил,
За аффект импульсивный себя укорил.
Ветром гнева слепого порывы души,
Лишь комфорта взыскуя,- глушить не спеши!
18.05 2012.
Свидетельство о публикации №112051810786
Юрий Иванов 11 19.05.2012 14:39 Заявить о нарушении
Максим Советов 20.05.2012 20:52 Заявить о нарушении