Г. Тукай. В грозу. Перевод

                Г.Тукай
                В ГРОЗУ
                (1911)

              О Боже!  Не пугай меня так молнией, громом;
              Обладать ли душе моей да таким  синдромом?

              Ясное небо давно я приобрел над Мирами,
              Приобрел же в страданьях, да горькими слезами…

                Пер. Р.Нугманова. 17.05.2012


Рецензии
Я также как Г.Тукай боюсь грозу и молнии.Несколько раз оказывалась на даче,так сверкало и гремело,однажды- было ночью.Было страшно.Ночью были
вдвоем с Мишей,но сейчас говорит что он не боялся.Хотя "заяц"тот еще.
Я молилась,что знала,так делала моя мама.Когда жили на Дальнем Востоке
там часто шли дожди с грозами.Мама всегда выбрасывала кочергу на улицу.а зачем не знаю.Она тоже сильно боялась грозу.
Наверное своими страданиями,мы приобретаем ясное небо.
Человеческие жизни во все времена,чем то схожи.Я все хочу ВАС спросить,
а разве Г.Тукай писал только на татарском языке?
Все что читаем вдвоем нравится.Ведь это большой труд.С ув.Х.и М.

Хатиря Разяпова   02.03.2013 20:48     Заявить о нарушении
Мн.ув. Хатиря, Г.Тукай писал и на русском языке. Но почему то они оказались не изданы. Понятно, естественно, он еще был шакирдом и учащимся русской школы. С теплом к Вам

Рамзи Нугманов   02.03.2013 23:09   Заявить о нарушении