Кукушка

КУКУШКА
   Вольный перевод с украинского
   языка стиха «Зозуля» автора
   Владимир Кириченко Градижский
http://www.stihi.ru/2011/11/28/10856

Ночь заметно тает,
скоро солнце встанет,
а из рощи голос слышу я…
там кукушка плачет –
не понять иначе
смысл её в тревогах бытия.

Посчитай, хоть малость,
годы, что остались –
пусть судьба их вдоволь наберёт…
в прошлом – много было
дней неповторимых…
принимаю всё, что завтра ждёт.

Проходя лесами,
спорю я с ветрами,
чтобы не мешали ей считать…
чтоб играло долго
счастье в светлых окнах,
а своё – умею я ковать!


Рецензии
Владислав, спасибо за перевод, мне на украинском стихотворение понравилось. Пусть только автор не обижается, но на русском в переводе стихотворение заиграло другими красками!

Гульжиган Гайнуллина   21.05.2012 22:47     Заявить о нарушении
В этом, наверное, и особенность вольного перевода.
Спасибо за отзыв.
Влад.

Владислав Евсеев   22.05.2012 10:00   Заявить о нарушении
Влад - мне тоже кажется - что Гуля права - в переводе стих стал интересней!
с уважением к обоим -

Лариса Часовская   19.11.2013 14:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.