кинжал в ножнах короля Артура
Входишь в ножны -
в пустую квартиру
и теряешься в ориентирах…
- остывает заботливый ужин(?),
будто прежде,
кому-то здесь нужен!
Чья-то шутка?
Остались надежды?
Мир душевный
ведь вправду чуток?!
И преграды телесной одежды,
как кинжальную боль разлуки,
снимет нежной рукою …
супруги?
Рецензии
Саш, славно! Квартира - ножны, одежда - преграда = сравнения яркие и точные (в ножнах кинжал неопасен и прекрасен гравировкой и инкрустацией рукояти, с ножнами он единое целое воплощение замысла художника). Понравилось кружево жужжащих-шипящих в окружении гласных: вначале долгие глубокие твёрдые, после мягкие... В целом, подчинение образу носителя кинжала - воину; даже с фоникой этого слова они созвучны.
Ехидненько так (ну простите уж :)) ремарка по количеству вопросительных ): а ЛГ в свою квартиру попал? ни чё не перепутал?
Любовь Терехова 22.05.2012 18:10
Заявить о нарушении
Да, "супругу", казалось бы, можно лёгонько поменять на "подругу". Но...
Я почувствовал, что в обнажённом кинжале убийственная агрессия, а в ножнах - совершенно очевидная красота и гармония. И это тождественно исконно русскому слову "супруги", практически исчезнувшему из нынешнего обихода.
Спасибо, Люба, за озвучие. Кстати, Ваши стихи отличает тонкая и сложная звуковая структура(явление существенно шире мелодики и созвучий) , что крайне редко и в проф.поэт.среде.
Александр Зардин 22.05.2012 18:32
Заявить о нарушении
Нет-нет, Саш, я не о замене супруги подругой, а именно о вопросительных знаках, которые нейтрализует чин супруги. после ужина - вопрос мне кажется совершенно лишним и самый последний.
Любовь Терехова 22.05.2012 19:26
Заявить о нарушении
Я ведь веду речь о примирении и вопрос в таком случае остаётся до последего (у меня). Мне, например, понятно, как непредсказуемо женщина может выскользнуть уже из объятий. В общем, я сознательно в финале оставляю нерешённую пока дисгармонию отношений через вопросительность и дисгармонию звучания.
Кстати, я считаю, что смыслы прочтения - дело читателя. В личном опыте и игре на инструменте-произведении он может выходить куда-угодно. И "всегда прав". Просто как читатель этого стихотворения поясняю своё осмысление текста (обладая эксклюзивным правом поправок, конечно).
Александр Зардин 22.05.2012 20:00
Заявить о нарушении
У меня нет, конечно, такого читательского багажа, как у Вас, Люба. Поэзия в другом ключе, притягательная для "кухарки" и эстета, что крайне редко(ту же Риту "кухарка" не прочитает) мне встретилась у другой Маргариты Стихиры - Маргарита Костина и под др.никами. Как издатель - присмотритесь по-внимательнее.
Александр Зардин 22.05.2012 22:42
Заявить о нарушении
у этих Маргарит совершенно разные миры, Саш. Их нельзя сравнивать, как нельзя сравнивать Бродского и Блока, Пастернака и Вознесенского, Рождественского и Маяковского.
Любовь Терехова 23.05.2012 01:17
Заявить о нарушении
Да, разные миры. Но выражены, выдохнуты на общем русском языке, создающим тем самым потенции сравнительности. Скажем, Земля и яблоко не сопоставимы. Но оба круглые, с корочкой и воздействуют друг на друга с одинаковой силой.
Стихи Шекспира и стихи Пастернака не "сравнить", но пастернаковский перевод стихов Шекспира со стихами Пастернака вполне и можно.
Александр Зардин 23.05.2012 05:04
Заявить о нарушении