Шекспиру. Генри Лонгфелло

Вид улиц оживлённых, городов
И нескончаемый поток людской,
Шум, грохот, звук трубы, зовущей в бой,
Матросов буйных гвалт, со всех судов

Собравшихся в таверне небольшой,
На башнях мерный звон колоколов,
И детский крик, и запах всех цветов,
Что прячутся за каменной стеной.

Я вижу это, стоит том лишь взять
Великого Поэта всех времён, 
Которому все Музы до одной
Решили лиру золотую дать.

Он, лаврами святыми награждён,
Был возведён как Музагет на трон.

* Музагет (Мусагет) – ещё одно имя
Аполлона – покровителя Муз.

 Shakespeare. H. Longfellow

A vision as of crowded city streets, 
With human life in endless overflow;
Thunder of thoroughfares; trumpets that blow
To battle; clamor, in obscure retreats,
Of sailors landed from their anchored fleets;
Tolling of bells in turrets, and below
Voices of children, and bright flowers that throw
O'er garden-walls their intermingled sweets!
This vision comes to me when I unfold
The volume of the Poet paramount,
Whom all the Muses loved, not one alone;--
Into his hands they put the lyre of gold,
And, crowned with sacred laurel at their fount,
Placed him as Musagetes on their throne.


Рецензии
Хороший перевод, Владимир! Если будет желание, взгляните как-нибудь и на мой вариант: www.ru/2008/05/09/1583

Иван Палисандров   20.06.2012 15:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, обязательно загляну к Вам.

Владимир Филиппов 50   20.06.2012 17:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.