Г. Тукай. Тет-а-тет. Перевод

                Г.Тукай
                ТЕТ-А-ТЕТ
                (1907)

                Порой сижу тет-а-тет* я с девицей,
                Поистине красавицей,  лунолицей.
                Я сижу, она рассказывает что-то,
                Обыденно-повседневное, былое…

                Забавное в этом месте та разница,
                Я любуюсь… она и не опомнится.   
                Я покорен ею целиком, полностью,
                Ей кажется, что слушаю с подробностью.

                Сознаю ли? Ни слова не понимаю,
                И не слышу, и не чаю, не желаю…
                Знай это,  она  возмутилась б страшно,
                Но, что делать? Говорю вам только правду.

                Да скажу вам, не люблю я  эти бредни,
                Разговоры эти – ведь земные сплетни.
                Когда  ж появится какой-то  лакриматор**,
                Появится  чувственный,  любовный жанр?               
   
                Раз говорит,  я  любуюсь  её улыбкой,
                Засмеется, пленён зубною белизною…
                Изучаю нос, лицо и руки, пальцы.
                А взглядом управляют глаза страдальцы…

                Будто слышу ее речей  раз тих и нем?!
                Я ж взглядом пожираю как ответом…
                Шелохнется, приду в ужас от испуга,
                Полагая,  что уйдет моя подруга.

                Я же мыслю,  что девица моя – Ангел,
                Ей не нужно заниматься говореньем…
                Мелочиться  всем земным и всем да тленным,
                Не следует в Небесный  Трон уже достойным.   
               
                По-моему рождена она для счастья,
                Для  любви  и  радостей,  и влюбляться;   
                И каждому, кто перед ней сижу как я,
                Думать:  «Она мне-то уж не достанется».

                Но как же быть? Как это ей-то донести,
                Чтобы могла неземное приобрести?
                Как оторвать от земного, бытийного?
                Как направить освоению нового?

                Вот и минул этот сладкий, счастливый час,
                Она встала…удалилась… не ровен час...
                Ведь не крикнешь: «Постой чуток…полюбимся!»
                Нет, не поймет, раз сам себе не нравишься...

* Тет-а-тет –франц.,  буквально «голова в голову», с глазу на глаз. 
** Лакриматор – буквально средство, способствующее слезотечению.

                Пер. Р.Нугманова. 13.05.2012


Рецензии