Sh1. Сонет 19 - У. Шекспир

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,       
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
 
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
 
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines the with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
 
    Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.

                * * *
Всё пожирающее Время! Ты тупишь когти льва,
И собственных детей заставишь Землю поглотить;
Ты крошишь зубы в хищной пасти тигра,
И Феникса готово в пепел превратить;
 
Минуты радости и скорби ты создаёшь, как ручейки.
И целый мир уносишь, как роз увядших лепестки.
О, быстроногое Время! Ты можешь всё совершить,
Ужасное преступленье хочу тебе запретить.
 
Любимого прекрасное лицо своим вниманьем обойди.
Ни линий, ни морщин на нём пером не проводи.
В течении своём не дай его порокам запятнать,
Для тех, кто сменит нас, чтоб образцом мог стать.
 
    А если твоя злоба даст наихудшему случиться,
    В моих стихах с любовью юным сохранится.

                                                 31.03.2012


Рецензии
А вот тут неудача. Подстрочник практически. Поэзии нет.

Наталья Троянцева   01.11.2025 10:52     Заявить о нарушении
Этой рецензией Вы насмешили. Хотелось бы узнать, чей перевод Сонета 19 можно считать эталонным, как в переводе передать
"Devouring time", "swift-footed Time", "thy worst, old time". Может быть окажется, что подстрочник никому превзойти не удалось.

Александр Георгиевич Воробьев   01.11.2025 13:17   Заявить о нарушении
Перевод Модеста Чайковского.

XIX
Тупи и старь, о время, когти львов,
Пусть жрет земля то, что сама рождает!
Пусть тигра пасть лишается зубов,
Пусть Феникс сам в своей крови сгорает!
Твори, что хочешь, смерть и жизнь неся,
И по пути все вялое сметая!
Лети над миром, крася и кося, —
Но одного не трогай, пролетая:
Не борозди морщинами лица
Моей любви. Пускай без изменений
Останется оно для образца
И радости грядущих поколений…
‎А впрочем, что ни делай, чужд мне страх:
‎Мой милый вечно юн в моих стихах.

Наталья Троянцева   01.11.2025 14:11   Заявить о нарушении
Приведя в качестве эталона перевод М. Чайковского, Вы не отметили, что "время" в переводе упоминается один раз и все эпитеты для "времени" исчезли. Если в оригинале "Time" воспринимается, как божество из античных мифов, то в переводе оно стало понятием, которое вошло в наш быт,

Александр Георгиевич Воробьев   01.11.2025 15:08   Заявить о нарушении