4 вариации на тему 18-го сонета Шекспира

СОНЕТ 18
Перевод-подстрочник:
 
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
 
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
природы;
 
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
 
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
давать жизнь тебе.
 
№1
Сравнить тебя с июньским днём? Зачем?
Перед тобою просто меркнет лето!
Оно уйдёт с цветеньем хризантем,
Холодный ветер не щадит их цвета.
 
И око, что сияет в небесах
То слишком горячо, то еле светит,
А мир, весной ликующий в цветах,
Зимою мрачен и грустит о лете.
 
Но не тускнеет лето дивных глаз,
Краса твоя не знает изменений,
Бессмертна ты, как этот мой рассказ,
И так же не подвластна Смерти тени!
 
Как вечны все законы бытия,
Так вечна ты в стихах, любовь моя!
 
№2
Сравнить тебя с чудесным летним днём?
Нежней ты, краше, будто вся из света!
Величье роз поблекнет под дождём,
И, словно сон, минует быстро лето.
 
Небесный глаз горячий, золотой
Бывает часто тусклым и туманным,
А всё вокруг, что блещет красотой,
Подвержено нелепостям случайным.
 
Но не померкнет чудный летний день
Твоей красы цветущей чрез столетья,
И Смерть тебя в свою не спрячет тень –
Ты в этих строках обретёшь бессмертье.
 
Пока дышать и видеть смогут люди,
В стихах нетленных жить твой образ будет.
 
№3
Сравнения искать – напрасный труд,
Весна и лето меркнут пред тобою!
Цветенье роз морозы оборвут,
Недолговечна красота порою.
 
Её сожжёт нещадный солнца луч
Ах, как же всё в природе скоротечно!
Сменяет лето мрак тяжёлых туч,
И смерть, и тлен – закон, увы, извечный…
 
Но только не коснётся он твоей
Красы, цветущей и зимой, и летом,
Тебя не пустит в Царствие Теней
Сонет, рождённый влюбчивым поэтом.
 
Пока читают люди сей сонет,
Ты будешь жить, родная, много лет!
 
№4
Зачем мне с летом сравнивать тебя?
С тобою рядом розы и пионы
Бесцветны все. Их красоту губя,
Ломает ветер нежные бутоны.
 
Живое всё иссушит Неба Глаз
Мороз убьёт и пышность, и цветенье,
А красота в природе всякий раз,
Зависит от её же проявлений…
 
Но Смерть отступит пред тобой, мой друг
Не смея прикоснуться даже тенью –
Твой милый образ и бессмертный дух
Нашли приют в моём стихотвореньи.
 
Пока дыханье согревает мир,
Бессмертен ты в стихах! О, мой Кумир!


Рецензии
Мне очень понравилось, как Вы владеете сонетной формой.
Но хочу обратить Ваше внимание на одну вешь, на которую, увы, не обратил внимание ни один из многочисленных переводчиков этого сонета (по крайней мере, мне такой текст не попался). Возможно, я бы тоже не обратила на это внимание, если бы не пришлось работать с переводчиком своих стихов на английский и если бы я сама не придавала особого значения форме и звукописи стиха.
Вот оригинал. Даже не владея английским языком, можно легко заметить, как построен текст (хотя бы чисто визуально). Две средние строки в каждом катрене начинаются одинаково или схоже по написанию (хотя, возможно, при Шекспире и произношение thou и rough было схоже – язык сильно изменился примерно в это время). В данном контексте, на мой взгляд, очевидно, что и заключительное двустишие не случайно построено на повторе:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Важно ли было такое построение для автора? Не знаю: я не шекспировед и не занималась анализом его текстов. Но для меня, если бы я использовала такой прием, да еще в такой жесткой форме, как сонет, это что-то бы значило.

И еще один важный момент: считается, что первые 126 сонетов Шекспир посвятил другу (мужчине), а у Вас некоторые варианты явно адресованы женщине.

С уважением,

Татьяна Мацук   30.04.2014 04:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за ценные замечания. Если ещё когда-то попробую переводить, обязательно их учту.

Варвара Божедай   01.05.2014 00:09   Заявить о нарушении
Вы от Татьяны Мацук получили замечание за то что, допуская применимость 18 сонета к женскому адресату при том, что 18<127, и таким образом сонет из 1-126, которые обращены мужчине, и решить проблему с родом не в соответствии с этим фактом для этой Татьяны Мацук всё равно что со стороны первоклассницы брякнуть на уроке арифметики, что 18>127, двойка обеспечена, и Вы сами пообещали ей исправить и учесть. А ведь в фильме "Влюблённый Шекспир" именно этот сонет Шекспир написал лично Виоле,героине Гвинет Пэлтроу, при чём именно ей, а не Томасу Кенту, юноше, за которого Виола удачно выдала с помощью парика, ему велел лишь передать самой Виоле, даже не подозревая, что это одно лицо, именно этот сонет, который она читала, а как быть при дубляже, если б Вы выполнили обещание Татьяны Мицук и пошли у неё на поводу, получилось бы, что Шекспир сам же знает, что пишет лично Виоле, даже не подозревая, что она и Томас-одно лицо, сам же согласуемые с "ты" прилагательнве и глаголы в мужской род ставит, этого же от Вас Татьяна Мацук требует.Мало того, что там, где Виола теряет парик и разоблачается из-за слишком длинных для мужчины волос, чудом вышло,что не успела обкорнаться под Хакамаду при очередной смене имиджа или к параллельному фильму, например, "Осторожно, двери закрываются", тогда б потеряла парик, а волосы всё равно короткие, как зрителям понять, в интертитре примечание писать, что ли или ждать, когда у Гвинет Пэлтроу волосы отрастут? Мало того, что до этого чуть не дошло дело,так ещё и-за этой Татьяны да понукания с её стороны Вами при дубляже такая лабуда бы случилась. Между прочим, американцам, читающим Шекспира в оригинале, лучше знать, подходит оригинал этого сонета к женской адресации или нет.

Алексей Анохин 2   21.01.2019 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.