Последняя запись в блокноте

Приди, последней мукою карая,
о боль, в мою ещё живую плоть:
мой дух горел, теперь я сам сгораю
в тебе; нет, дереву не побороть
огонь, чьи языки меня обвили;
тебя питаю и горю в тебе.
И мучится теперь моё бессилье
в твоей безжалостной алчбе.
Как истинно, невозвратимо как
уже взошел я на костёр страданий,
без будущего и без упований, —
запас сердечных мук, увы, иссяк.
И я ли это в пекле мук моих?
Воспоминанья мечутся в огне.
О, жизнь, о, жизнь, ты вся — вовне.
Я в пламени. Чужой среди чужих.


(Перевел Владимир Летучий)




Komm du, du letzter, den ich anerkenne
Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber n;hr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der H;lle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend K;nftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen rei; ich nicht herein.
O Leben, Leben: Drau;en sein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war
einst in der Kindheit Aufschub. Vorwand um
gr;;er zu werden. Alles rief und raunte.
Misch nicht in dieses was dich fr;h erstaunte


Рецензии
Райнер Мария Рильке - "Приди, последнее, что я признаю..."
(Komm du, du letzter, den ich anerkenne) Перевод В. Бакусева
.
.
" Приди, последнее, что я признаю..."
написано около середины декабря 1926г. в клинике Валь-Мон.
(пишет переводчик этого стихотворения В.Бакусев):
Это последнее стихотворение Рильке (поэта не стало 29 декабря 1926 г)
Четыре нижние строки - стоящие отдельно - то,
что Рильке вычеркнул (по Э.Цинну)
.

..........Героизма в стихотворении нет никакого, хотя напрашивается
ассоциация с Гераклом; а есть только правда - умирал Рильке в мучениях (подробности читателю лучше не знать; я и сам жалею, что узнал о них).
.
.
*****
Приди, последнее, что я признаю,
неисцелимая в телесной ткани боль:
гляди, как прежде - в духе, я в тебе пылаю;
дрова отчаянно противились дотоль
огню необратимого распада -
тебя кормлю, сгорая всё скорей.
И верх берёт слепая ярость ада
над здешней мягкостью моей.
Без завтра, без расчётов, чист и наг,
взошёл уже я на костёр страданья,
а завтра, знаю, не купить никак
за сердце, где умолкли обещанья.
Тот, что горит - он знает ли меня?
пред памятью, обрушил я мосты.
Жизнь, жизнь, вовне осталась ты.
От всех я отделён стеной огня.
.
.
.
.
Отказ. Не тот, что некогда довлел
над детскою болезнью. Переход. Предлог
стать чем-то большим Шёпот одобренья.
Не смешивай с тогдашним изумленьем

перевод В.Бакусева

Натали Ривара   20.10.2012 16:38     Заявить о нарушении