Из Сары Тисдейл - Звёзды

                САРА ТИСДЕЙЛ


                ЗВЁЗДЫ


                Одна я в ночи
                На тёмном холме,
                Лишь сосны вокруг
                Стоят в тишине,

                И звёздное небо
                Над головой,
                Рубины, топазы
                Блестят надо мной;

                Мириады сердец
                Пламенеют,
                Перед вечностью
                Не робея;

                По куполу неба,
                Как по холму,
                Звёзды степенно
                И важно идут.

                Удостоена я, -
                Чудеса из чудес, -
                Видеть
                Величье небес.


                11.05.2012

                7-00


                STARS


                Alone in the night
                On a dark hill
                With pines around me
                Spicy and still,

                And a heaven full of stars
                Over my head,
                White and topaz
                And misty red;

                Myriads with beating
                Hearts of fire
                Than aeons
                Cannot vex or tire;

                Up the dome of heaven
                Like a great hill,
                I watch them marching
                Stately and still,
                And I know that I
                Am honored to be
                Witness
                Of so much majesty.      













               


Рецензии
Понравился Твой перевод, прими в подарок мой,
Хотя он менее лаконичен,чем оригинал и Твой вариант:
Одинока в ночи я
На черном холме
Сосны пряный настой
Расплескали во тьме,

Над моей головой
Небо полное звезд
С разноцветьем топазов
В красной дымке слилось;

Мириады сердец
Что разбилися тут,
Сквозь эоны свой свет
Негасимый несут;

Здесь по куполу неба
Как по дивной горе,
Величаво они
Маршируют во тьме.

И я знаю,что мне
Здесь дарована честь
Чудеса лицезреть
Коих в небе ни счесть.

С теплом. Максим

Максим Советов   13.05.2012 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс!Ты знаешь, что короткие размеры - то ещё мучение!Я читал и другие переводы этого стишка, - слишком много в них было отсебятины.Как порой выделываются переводики, чтобы попась в размер или в рифму!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.05.2012 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.