Мадонне швейной машинки. The Lady With The Sewing-

1.
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Вычурно раскрашенной
Юной, бесшабашной.

В жёлтых солнечных лучах
Канарейкой вереща,
        Резко, наперегонки
        Тянут трели челноки.

Бледен лика циферблат,
Кудри вьются как салат,
        День-деньской сидишь и шьёшь,
        Накрест шов на жизнь кладёшь,
Страх вшиваешь по краям,
Пустоту судьбы тая.

Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
       Целят сшить мой разум так
       Чтоб прилежным, смирным стал.

Чёрта с два: свободен он!
Землю, воды, небосклон
       Сострочив в лоскутный плед,
       Косный разум спит в тепле.

2.
 В муаре шпинатно-зелёного поля,
 Кроёного ровно, как гринвичский пояс
 Высокий виднеется дом. И если
 Приходит весна, то шалью из Пейсли:
           Цветом сплошь улепленной,
           Раннею, нелепою.

 В окнах скачет жёлтый луч,
 Канарейкою трясучей
          Длятся нудные рулады:
          Дробно, резко, безотрадно.

 Лик белеет циферблатом,
 Вьются кудри кресс-салатом:
         День-деньской сидишь и шьёшь,
         Жизнь теряя ни за грош,
 В опасеньи постоянном
 Допустить в шитье изъяны.

 Бой иголки в духоте,
 Мерный такт стальных частей
         Разум отстрочить ловчатся
         Вшить усердье, безучастье.

 А ведь был свободен он!
         Земли, воды, небосклон –
         Для тебя - лишь плед лоскутный
         Чтоб сознанья сон укутать.

 
 Перевод из Эдит Ситуэлл. Оригинал:

 Across the fields as green as spinach,
 Cropped as close as Time to Greenwich,

 Stands a high house; if at all,
 Spring comes like a Paisley shawl —

 Patternings meticulous
 And youthfully ridiculous.

 In each room the yellow sun
 Shakes like a canary, run

 On run, roulade, and watery trill —
 Yellow, meaningless, and shrill.

 Face as white as any clock's,
 Cased in parsley-dark curled locks —

 All day long you sit and sew,
 Stitch life down for fear it grow,

 Stitch life down for fear we guess
 At the hidden ugliness.

 Dusty voice that throbs with heat,
 Hoping with your steel-thin beat

 To put stitches in my mind,
 Make it tidy, make it kind,

 You shall not: I'll keep it free
 Though you turn earth, sky and sea

 To a patchwork quilt to keep
 Your mind snug and warm in sleep!


Рецензии
Вы первая в списке. :) В смысле Ваши переводы. Не спешим с началом - чтобы обсудить творчество Ситвелл. Если Вы решаете не участвовать (по каким-либо причинам) - то баллы возвращаем.

Комментировать произведения я не могу, разумеется.

С уважением.

Вадим Волков   03.07.2012 02:52     Заявить о нарушении
Была потрясена Вашим предположением, что я хочу купить лояльность за баллы. Посчитала, что объясняться по такому вопросу глупо.
Поэтому и удалилась.
Возможно, я неправа, простите.

Катерина Стрельникова   06.07.2012 13:59   Заявить о нарушении
Извиняться не нужно совершенно. В данном случае баллы отдельно, а стихи - отдельно.

Перевод почти принят. Оба или один подаете?

С баллами решайте сами. Или вернуть их Вам (за вычетом взноса на приз для Конкурса переводов) или можно внести на
http://stihi.ru/2008/10/10/4450
Сами решайте.

Или оба перевода уже не подаете. В общем решайте.

С самыми наилучшими пожеланиями.

Вадим Волков   07.07.2012 03:52   Заявить о нарушении
О, я не знала, что есть фонд. Конечно, перебросьте туда, пожалуйста.
А перевод доработаю и верну. :)

Катерина Стрельникова   07.07.2012 19:22   Заявить о нарушении
Один или два? :) С баллами давайте потом разберемся.

Вадим Волков   07.07.2012 19:47   Заявить о нарушении
А какой проще доработать, по-Вашему?

Катерина Стрельникова   12.07.2012 10:56   Заявить о нарушении
Ваш перевод - Ваша воля! :) Ничего не могу сказать, сами решайте.

С уважением.

Вадим Волков   13.07.2012 00:26   Заявить о нарушении
Можете и оба попробовать подать. Решайте сами.

Вадим Волков   13.07.2012 00:27   Заявить о нарушении