Back перевод пер. С. Маршака, Шекспир, с. 72

In order to make still  the highest court,
When I'm gone, before the time or later,
In order not to fall in the poor lot
Of telling 'bout your love to the society,

Then let you just forget of all my virtues,
They're gone with me,the null is then my life,
And when you tell about friend in your talk,
You may create thus the salvational lie.

In order not to taint the true love
With some false reminiscence,you should blot
Me out of your memory, to wipe out
Or twice I will be answering a lot:

For that I was so miserable in my life,
For that I forced you then in life to lie.
---

Тут возник вопрос: а зачем переводить переводы великого Шекспира - обратно?
Ответ: а почему бы и нет.

Если сравнить мироощущение двух поэтов С.Маршака и В.Шекспира, которое явно чувствуется, когда читаешь каждую строчку сонетов, то они отличаются, как ясный солнечный день от хмурого облачного грозового неба...
Поэтому и при обратном переводе эта легкая нота разных душ будет ощущаться, и непременно...

   


Рецензии