Из Петра Селецкого. Перевод с украинского

*  *  *

Отцвёл сирени куст… И как в ответ
на вечный мой вопрос, что значит память,
которым мир и сам с искону занят, –
сирени цвет! И лишь сирени цвет…
Каким он был, таким и быть ему.
И лишь в моём проснувшемся сознаньи
он, словно света луч, прорежет тьму,
когда летит сквозь вечность мирозданье.
Отцвёл сирени куст… Из мира снов:
прохожий люд толпы стомиллионной
касается с любовью вновь и вновь
куста сирени царственной короны.
Опять я буду полон нежных чувств.
И вдохновенья вновь прихлынут волны.
Любимая, ты этот миг запомни:
отцвёл сирени куст…

Журавлиный Остров

Среди тысяч и тысяч вопросов,
отречений, пустой суеты –
Журавлиный раскинулся Остров
уносящейся в небыль мечты.
Он, как миг, обстоятельств стеченье,
детский сон, что зовём мы чутьём.
Он – звезда из Вселенной значений,
как щемящее имя твоё.


Рецензии