Созвездье Рыб

    (перевод с белорусского)

   За ночь одну, за тысячи ночей,
   Заплетенных  объятьями в объятья,
   Смотреть я  не устану на  тебя…
   И родинок…  они с   Созвездья Рыб, я знаю,
   С плеч твоих   не сцеловать мне…


   А  небо, где плывет  Созвездье Рыб,
   Вширь рассыпается  пустотами  галактик,
   И  небеса, хоть  снова  пересыпь,
   Созвездья все  - объятьями в объятья,
   Их свет, в душе твоей, не  сцеловать мне…


   Что нам до неба  — и ему до нас?
   Когда так сладко, как в последний раз. 
   Летим во сне - объятьями в объятья….
   А   в волосах заколки серебрятся
   И  сыплются, как звезды,  на атлас…

      ****
   В. Некляев

 СУЗОР'Е РЫБ
За ноч адну і тысячы начэй,
Заплеценых абдымкамі ў абдымак,
Не наталіць да слодычы вачэй,
Не злашчыць губ — не сцалаваць з плячэй
Рассыпаных Сузор’ем Рыб Радзімак.

А неба, дзе плыве сузор'е Рыб,
Ушыркі рассыпаецца і ўглыб
Пустотамі міжгалактычных дымак,
Хоць нанава нябёсы перасып,
Сузор'і ўсе - абдымкамі ў абдымак.

Што нам да неба - і яму да нас?..
Так соладка, нібы ў апошні раз
Ляцім у снах - абдымкамі ў абдымак,
I ў валасах, не выбраныя ў час,
Праменяцца сузор'і невідзімак
I сыпяцца, як срэбра на атлас.


Рецензии
Очень красивое стихотворение! Наташа, приходите, пожалуйста, на Переводные картинки, я предложила переводить белорусского поэта Максима Богдановича. Мы с Кузей обязательно поучаствуем, но хотелось бы собрать больше людей.

с уважением, Александра.

Переводные Картинки -Конкурс   16.06.2014 22:14     Заявить о нарушении
СПАСИБО Вам огромное!
С радостью принимаю Ваше предложение.
С уважением,

Блискавица   17.06.2014 07:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.