Я знавал старика из Эль-Хамса,
Что лишь крошками в жизни питался;
Сам как птица он стал,
Лихо крошки клевал
На дорогах и тропках Эль-Хамса.
06.05.2012
01-00
There was an Old Man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.
Юра, доброе утро))
Очень люблю эту форму... Озорная, затягивающая...Одно время вообще ею "болела")))
А Вы ещё так здорово переводите...
================
как-то бабке из дальней слободки
захотелось пройти в старой лодке
меж утёсов и скал
словно Тур Хейердал
только лодку сменяли на водку
========================
С теплом и улыбкой,
Спасибо, Анечка!Я взялся за переводы Лира, когда увидел из книжек, как изголяются переводчики над оригинальными текстами. Вечером постараюсь выложить Вам хотя бы один перевод официального "классика" переводов Лира и других английских поэтов, - Г. Кружкова, - посмотрите, сколько осталось от Лира, - пара строк!Хорошие у Вас лимерики!Переводя Лира я тоже сочинил несколько штук, да потом бросил, может, когда-то вернусь к ним опять. С теплом, Юра.
Анечка!В замечаниях к переводу Лира "На Дингл Бэнк" я, как и обещал, напечатал перевод Кружкова,- почитайте и сравните с оригиналом, - малость удивитесь "произвольному толкованию" текстов Лира (и так - весьма часто!)С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.