Николай Дялко - Аз не искам светът да е мой, перев

 Нямам нужда от много приятели...
 /Рашко Стойков/

Аз не искам светът да е мой…
И не искам в кашон да го крия…
Не желая да бъда герой…
Просто – себе си сам да открия…

Да усетя дали съм готов
през горяща дъбрава да мина,
щом дочуя приятелски зов…
И да бъдем в пожара двамина

Да почувствам дали съм роден,
за да мога сълзите да пия
на приятел, във битка ранен
или влязъл във блато до шия…

И да видя Приятел… готов,
ако някой на прицел ме вземе -
мъжко рамо в живота суров
да опре неизменен до мене…

Не! Не искам светът да е мой –
да го крия в кашон за играчки…
Искам няколко, малко на брой,
но истински, верни приятели…

С тях под мъдрата, стара лоза
всяка вечер да бъда мечтател…
А изпадне ли някой в беда –
срещу него да има приятел

И онази, с косата в ръце,
щом за мене покана изпрати,
на дружината вярна поне,
да остана в сърцата… Приятел…
       
перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Не желаю я мир покорять
Собирая его по коробкам
Не хочу героизм проявлять
Хотя сам уродился не робким

Я хочу быть готовым всегда
Проскочить сквозь горящую чащу
Лишь услышав, что с другом беда
И от страха глаза не таращить.

Чтобы знать - я для дружбы рождён
И слезу, и печаль разумею
С другом быть если раненый он
Или просто в трясине по шею.

Знать хочу - мой приятель готов
Если я нахожусь под прицелом
И как ни был бы век наш суров
Он поможет и словом, и делом.

Покорённый не нужен мне мир
Разве спрячешь его как игрушку
Мне б друзей добряков и транжир
Пригласить на лихую пирушку.

Чтоб под старой и мудрой лозой
Мы с друзьями моими мечтали
Если надо боролись с бедой
Что бы старших всегда почитали.

Чтоб однажды с косою до пят
Пригласить захотела подруга
Чтоб смогла она сердцем понять
Устремления мужа и друга.


Рецензии