Андре Лаброс. Аромат любви

Перевод с французского с использованием
материалов С. Мурашевой
http://www.stihi.ru/2012/02/09/3615

Andre Labrosse

Fragrance d’amour

Un corps  feutre de caresses.
Un peau chaude d’ivresse.
L’amant ,cette gentille canaille,
Etendu sur une douce paille
Leche des baisers enivrants
Dans l’attende du mot gemissant.
Tu es l’enchanteresse maitresse
Aux cheveux remplis de tresses.
L’esquisse d’une admirable ingenue
A la peau rosee merveilleusement nue.
Je bois tes larmes sensuelles
Dans un plaisir d’une ritournelle.
Odeur charnelle,chaude passion,
Le lit accueille nos splendides actions,
Un sourire mouille des yeux  provocateurs,
Le regard trace d’une belle chaleur,
Nuit de  sensations,souvenirs inoubliables
Rideau ferme dans l’inexplicable...

Андре Лаброс (Канада)

АРОМАТ ЛЮБВИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Ласк атлас почувствовало  тело,
кожа, нежась, млела и хмелела.
Я, пропитанный любовью,
лёжа, на соломе мягкой,
словно паж, не прекословил.
Плен мой радостен и ярок.
Поцелуй за поцелуем,
мы дарили их без счёта,
предвкушая, повинуясь,
изнывая безотчётно.
Ты невинна и порочна.
Стон – фигура, обольщение,
с полотна картины точно.
Жар в очах, но вот смущение…
Кожа в россыпи росинок –
брызг любви из родника…
пью их, бесконечна сила
страсти,
их мгновениям - века.
Счастья музыка
с небес спустилась.
За улыбкой слёзы прячешь,
ты, как солнышко светилась…
Наважденье, не иначе!

04.05.12


Рецензии
Ага, думаю, автор канадец, и перевод пойдёт с аглицкого.
Не тут-то было. У них же ареал Квебека на французском разговаривает,
и французский как второй государственный представлен.
Атласные ласки, поцелуйные слайды, невинность порочной женщины,
мгновения в века и т.д. - изюминки поэзии канадца и переводчика.
"Счастья музыка с небес спустилась..."
Наваждение!
Спасибо, Оля, за перевод. Интересная, откровенная и чистая поэзия.
Без ханжества.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   13.10.2012 03:09     Заявить о нарушении
О, и рифмы на его родном - визуально оцениваю безукоризненными.
И западники иногда безрифммицей не злоупотребляют.

Владимир Петрович Трофимов   13.10.2012 03:12   Заявить о нарушении
Володя, переводы Андре делала по подстрочникам
Светланы, улавливая недосказанности из эфира :-))
Да, он чётко рифмует, и в других стихах его строки
очень эмоциональны, всё это мне импонирует.
Благодарю! :-))
Ольга



Ольга Шаховская   15.10.2012 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.