Выпуск 16 в лесу обскура
УТЕШЕНИЕ
Из Гельдерлина (переложение)
Т. Горичевой
Ещё ко мне приходят дни весны
И дышит грудь младенчески-легко,
Ещё глаза бальзамом слёз полны,
Ещё скорблю и верю глубоко.
Прекрасный взор сияньем небосвода
Ещё поит меня, ещё смеётся луг,
Лучистой радости даёт мне чашу друг,
И я почию на груди Природы.
Утешен будь! Нам доблесть продлевает
Даянья солнца, и виденья дней
Грядущего – нам душу овевают
И плачут с нами в радости моей.
16-1.
* * *
Какая Маска приласкает
Сухой мой облик к склону дней?
Какой тромбон вдруг заиграет
В кечарисной* душе моей?
Шагала смерть – зашла случайно
Ко мне: не помню ль я о том,
В своей судьбе необычайной,
Что я хотел в десятый том?
… А я как раз сидел и щёлкал
Свои синкопы, соловей, -
Читая книгу «Эдвин Мёркул»,
Что перевёл на «назарей».
И я бежал. Суму мотает,
И небосвод исполнен крыл.
Со мною рядом ковыляет
Какой-то призрачный Магилл.**
* музыкальный инструмент
** так ласково друзья называли Магеллана
16-2.
* * *
(Краткий стихотворный конспект
программы 2-го действия.
Дворцовая Набережная.)
1
Когда душа туда, наверх, летела,
И вертикали не было конца –
За нею вдруг с земли рванулось тело,
Не потеряв ни одного лица.
2
На том высотном здании со шпилем
Два голубя делились на четыре
По инвестициям добревшей USA.
Подписано: VENTURA KERESA.
3
Изобретаньем новых Положений
Вошёл в историю Летающий Сатрап.*
Ананьев сделал «лишнее движенье»?
В том Мара Донна не был виновап!
4
Всему тому не раньше и не позже
Включился Свет, и осветился Свод,
Скамьи партера, бенуара ложи…
И Страшным Голосом:
– Восстаньте! Суд идёт!
* На основании его расчётов по утилизации России.
16-3. СОН, 1-4.
1
Мне снилась Невесть Что:
Её глаза, как лодки,
И ботки, как субботки,
И юпки* по погодке,
Японское пальто…
Мне снилась Невесть Что!
Не помню, как ответил:
«Да, ты одна на свете,
Японьское пальто!»
Мне снилась Невесть Что
В венце венчальном белом:
Блистая между делом
Иль думая не то…
Мне снилась Невесть Что!
И сон был – летаргия,
И сеялись нагие
Дожди, как в решето…
Мне снилась Невесть – злой,
И было то в Сухуми,
Где я сидел, как в трюме,
У чаши испитой,
И снилось невесть что:
Глаза её – как лодки,
И ботки, как субботки,
И новые колготки…
Так много нажито?
Как золотая змейка
Свернулась на цесарках,
Как бедная плебейка
У Цезаря в задарках…
Искупленным подарком
Мне снилась Невесть – злой!
Отпрядывал Антоний,
И трясся Капитолий
С Невестью со четой.
Мне снилась Невесть – злом,
И сон был – летаргия,
И отплывала Мрия
Корабликом с крестом.
Мне снился Невесть – дом!
И скатерть-самобранка,
И юная римлянка
Приходит перед сном…
И сон мне стал – истома,
И вышел я из дома,
Где сброшено под клёном
Осеннее манто…
Ответьте, Невесть, что,
Так значит Вы не снились?
А будто бы стремились
В приснившийся мне дом?..
За шторой в море тонет
Отпрянувший Антоний…
О Вас я, Невесть Что,
Пошлю стихи в журналы
(У них тираж немалый!)
И в этот полу-том,
Где всё – и «не о том» -
Гремлю я, повествуя,
Как кровельным листом.
Конечно же, хочу я
Себе хоть крышу в нём…
Чтоб сон, на рифму годный,
Стекал, как дождик бодрый –
И не мешал бы нам…
Так это снились Обри ** -
Опять же Вы, мадам?!.
МАРКЕРЫ
* Так в оригинале, и нам кажется, что этот вариант
слова действительно более соответствует месту,
занимаемому им в стихотворении.
** У Обри Бердслея мы нашли рисунок, на котором
действительно изображена женщина, весьма
похожая на героиню этого стихотворения.
16-4.
* * *
- стр.4 -
(Другие страницы, возможно,
сушествуют разрозненно.)
… И, как с остывшим ликом,
Почти запанибрат,
С уликой безъязыкой
В пути нас встретил Дант.
Что было в переплёте –
(Журнал я не забыл!) –
Где мы, себя напротив,
В мученье тех же крыл!
О, молодостей наших
И чтиво и игра,
Страна – путей караших*
И Прима и Зигра!**
Молитвой снов Летаргов
О юных Летаргицах
С афиш, и лент парадных,
От радуг, что на лицах…
Всей памятью навстречу,
От Примы этих лет –
К Зигре (противореча,
Я помню, рвал билет!);
От ясных восхищений
Простынкой кинолент –
К осколочку печенья
Под каблуком… и – нет!
МАРКЕРЫ
* От слова «карашо» (искаженного «хорошо»), при склонении прилагательного
искаженного ещё раз.
** Буквы алфавита одного из языков, на которых мыслит Поэтарх. Что-то
вроде Альфы и Омеги. (Прима – первая; Зигра – последняя, созвучная
Z в латинице).
16-5.
* * *
Налево – явь, направо – сон,
напрямо – во поле деревня.
Дорисовать Египет древний
нам помогает Эдисон:
электросвету в унисон
мы подаём друг другу виды
и излучаем пирамиды:
налево – явь, направо – сон.
16-6.
* * *
На чём мне имя написать?
На корабле ль, идущем к югу?
На море ль, смеющем читать
стада каракулей и вьюгу?
На тишине ль, на поле ль, на
лоне ль сумеречной воли,
снаружи ль летнего окна,
на склоне ль мартовской юдоли?
На чём бы? На на на на на …
Стой! Безымянная волна!!.
16-7.
УФАлогия
Спрошу: далёко ль до Уфы?
Я ехал поездом однажды,
Вода не утоляла жажды
От изнывающей строфы.
Летел однажды самолётом
И уронял тарелку с мёдом,
Соседа называл на «Фы»:
(Спросил: далёко ль до Уфы?)
И шёл землёй, глядел на небо,
В одной руке заплатка-треба,
В другой шинель и галифе,
Спрошал: далёко ль до Уфэ?
И еле выползал к трамваю,
Лучами Альдеба стирая
Свои же иероглифы…
Спрошу: далёко ль до Уфы?
Спрошу: далёко ль интерес?
Спрошу: далёко ль содроганье?
Я чашу осушил до дна?
(Вблизи небес была видна
она, пра-выпита сознаньем.)
Иллюминатор в ней не гас,
Но так парил, как бы созвездье
Единоплотной встречи нас,
Гомогалактикусов, вместе:
То отдаляясь в небеса,
То приспускаясь, как панама,
Он сеял в мире чудеса
И выглядел подобьем рамы…
Спрошу: далёко ль до Уфы?
Спрошу: далёко ль содроганье?
Я извиняюсь, но ведь фы
Мои соседи по желанью?
16-8.
ПРИЛОЖЕНИЕ ПЕСЕННОЕ
(колядочное песнесложение)
Христе Боге народився
Славьте Аллилуйя
Пасник веки светом сжився –
Звезды поцелую!
Нас – бренчанье, нас – брачанье!
Слава Тебе, Боже!
Зыбки нетное кричанье,
Звон – мороз по коже!
Звоны – Мысле – Коромысле:
Пейте Аллилуйя!
Звезды в небе не исчислить,
Не исчислить струи.
А позвенит месяц жёлтый,
Бубенцово-талый –
Жизнью мы новоживотной
Нечего отсталой
16-9.
ЗАПИСКА ИЗ НЕВИДИМОЙ БУТЫЛКИ,
выброшенной на берег Воронежского моря 22.09.2005г.
. . .
Не бывает последних известий!
Повторите мне шорох в саду,
известите о времени-месте,
где душистую грушу найду,
вместо серого яблока мести,
запечённого в смольном чаду,
после дней, после наших созвездий,
после самых последних известий.
. . .
Весло листает море… чайки… чайки…
До вечера по ним гадаю кто я.
За Катом* открывается Пустое
с горящими глазами попрошайки.
Исхода лун из верного тумана
незыблемого омута очей
напрасно ожидает книгочей,
не отрывая взгляда от лимана.
. . .
Ты пережил. Тебе уже пора.
Химера, пережилок, суперстрочник,
Суинбус-Слестрен, Щелевек-Нора,
Таящий суетливый позвоночник.
Весна пришла, как обещал Пасё.
Успели липы, клёны и берёзы.
Ты сжился с опозданием, и всё
лишь происки поэзии и прозы.
* КАТ – морской горизонт у гуингнмов.
СУИНБУС – гримаса, напоминающая европейскую полуулыбку с сомкнутыми губами. У блефускуанцев означает молчаливое согласие.
СЛЕСТРЕН – по-блефускуански имеет несколько близких по сути значений: нора, подкоп, тайный ход. Путём присоединения суффиксов от того же корня образуются слова СЛЕСТРЕНФ (жерло вулкана), СЛЕСТРЕНТ (адские врата), СЛЕСТРЕ-НУС (бог).
ПАСЁ – малоизвестный японский поэт прошлого.
Собирался приглашать к весне, но умер молча.
16-10.
* * *
Сеньоры, сэры, судари, мусье!
Пророчеству внемлите о погоде:
Везде дожди иль что-то в этом роде!
Уверовав в пророчество сие,
Сеньоры, сэры, судари, мусье,
Вносите вклады, помогайте Доде!
Гидрамечтцентр Люфтваффе-Корбюзье
16-11.
ПРЕЛЮДИЯ К ПОЭМЕ
О Корабле хотелось написать,
затерянном в воздушном океане
(случайным шаром в лузу, так сказать,
он выпал к нам в пространственном тумане,
в каком-то боковом мелькнув портале)…
Фрегат тех инопламенных эскадр,
что бороздят неведомые дали.
Командовал им – Старый Митридад, –
(на их монетах – виден его профиль), –
владевший тайнами так много лет подряд,
что одряхлел совсем и пил один лишь кофе,
да и читал лишь свод Упанишад…
А новостей – не знал!.. (Сломался телевизор…
Верней – испортился: допустим, что идёт
по телексу футбол на кубок с суперпризом –
у всех футбол, а у него – капризно
жеманит задницу какой-то идиот!..)
Но – новостей – не знал он!.. Так-то вот!..
. . . . . . . .
16-12.
С Т А Н С Ы – 2.
* * *
Четырнадцать соратников мешали
Злат-ложечкой в стакане Ильича:
Они все в очередь владели им и знали,
Как строить мир… причём, из кирпича!
* * *
Н и ч т о сказал бы про себя,
Что он и не был… Но не всюду.
На реке времени – запруда.
Он там живёт, за ней следя.
* * *
У нас всё чахло. Крохи жизни
Чадят в окурке – плох табак.
Даст бог, на языке собак
Ещё осталась песнь в отчизне.
* * *
Мяум-мяум высказывается кошка
Мауу-мяуу хочет сказать
Мяум-меубу обнюхивает ложку
Мёбу-меубу на меня глаза
* * *
Не езжайте, дети, в Россошь –
Там рассольники едят.
Все, кто скушает немножко –
Превратятся в бородят!
* * *
Прогулка. Глас из чёрной ямы.
Н и ч т о свершилось. Явный Знак.
Прилип – как суффикс к корню – в р а г,
Став тяжелей на миллиграммы.
* * *
Здесь дышит инеем изгой,
Полуослепший, скрючен, стынет.
Он был оправдан за гордыню…
Оп-рав-дан!.. Ты!!. У, пень глухой!
* * *
Не думай о реальности, Максим!
В неё всё валятся и валятся века…
И кажется бездонной! Грохот, дым!..
И хорошо смотреть – издалека!
Давай мы к краю не пойдём? Здесь постоим.
* * *
– Смотрите, Небо, как тоска, оно бездонно…
– Оно над бездной, густо-голубое,
бледнея, ширится безмерно, как тоска…
– Она уже светла. Прощайте, Брат.
* * *
И в горле гланды трепетали,
Когда в нём, сдавленном, затих
Невыразимый прежде стих,
Что безысходным стал в финале.
* * *
Когда во сне я вижу сказку,
Мне снится ясная луна,
И мать белит окно замазкой…
* * * М.Б.
Хоть жизнь – подобна Колесу
Неумолимого Круженья,
Я мёд твой по лесу несу,
И в этом – к жизни уваженье!
* * *
Сверх разумения чтицы,
Тысячелетья спустя,
Я выйду – благословиться…
Но никто не узнает жеста.
* * *
Здесь, в пустоте Архиерейской рощи
Встречались мы – так сложно, что не встрет…
Но жизнь прошла. Я стал намного проще.
«Я Вам любил» – сказал один поэт.
* * *
Чёрного крыла метеосводка.
Бел снежок с фигурящимся танцем…
Гоголь думает:
– Да, это вот погодка!
Подходящая для ребуса из стансов.
Из 1989 и 2004гг.
16-13.
* * *
Источник в Пюхтицком монастыре
(Кюремяйе, Эстония)
Татьяне Горичевой
Извергнуть пустоту – «туда, туда!» –
Где лес мерцает - «песенным стозвоном»,
И плещется – «жемчужная вода»,
Заломлены, как руки – «в негу кроны»…
Там есть родник. Я припаду к подножью –
Мы изойдём до клокотанья губ!
Восторг имеет смысл, когда целуют Божье
В тебе – Земном… и знают, что ты груб.
16-14.
* * *
В могильниках возможностей горбатых
На старо-ассурийском языке
Нельзя допрашивать ни в чём не виноватых –
Они вас не поймут и на крюке.
Есть Бытиё – как достоверность Вести.
И я вас: – Вижу. Знаю. Узнаю.
От Ужаса – стараетесь быть вместе
(С любимыми и не – не говорю).
Наскаль Возничего и, вскликнув:
– Возродиться! –
Ногою пни штурмующий содом
С подножья эллипсоколёсной Колесницы,
Где всех их ждёт наскаленный Фантом.
Узнав его, (и он узнал), – вернуться
В коробку смыслов, каббалы кабал,
И, плюнув, спрыгнуть вниз и обернуться
В ту Высь, где Фаэтон везёт гроба.
16-15.
СТАРУХИНО ОГНИВО
Перо и так скрипит, чаво уж нажимать,
Мой скромный ужин – солнышко в окошке,
И царственно-растерянная бошка
Едва – (едва!) – смогла
мне пару строф связать.
У-дали нет, пэ-дали не нажать,
Но по-латыни долго пел Сквореций,
И мне в стихи просыпал столько специй,
Что в рот не взять, не то чтоб прожевать.
J-BAL SAUL I STRUHI U TAITA…
C KRE-SALA пожелал лишь наш герой –
Спуститься в DEBR… Там, в корнях DEW-PRA-IDA,
A-Ri-A нить, ULLIS-A-KOMMU-DITTA –
Co-mm-od под ним, соснул он, Неземной!
КОММЕНТАРИИ.
1) пэ-даль – это просто педаль (по-шведски), часто –
самолётное.
2) ULLIS-A-KOMMU-DITTA – выражение Данта
в его черновиках (см.: DE LA INFERNO J-BAL SAUL…, гл.16-я?).
3) DEBR - древне-ботанич.
4) DEW-PRA(W)ID – Минотавр (старо-микенское).
5) остальное – см. в «КЛЯЙНЦИММЕРe», 14-13.
16-16.
* * *
Последний лист из поэмы «Тайна
Каперанга», которую Компоэтор
посвящает своей жене – Ирине,
а Поэтарх – Надежде…
Когда – ну как бы мной пережитого –
Насочинял я целый Океан,
И в нём – Корабль, что создан из Благого,
По смыслу, Вымысла, и ту страну лиан…
И, главное, что мучим этой Тайной,
Которая – конечно ж! – не моя,
Я прозревал в её волнах бескрайних,
По смыслу вымысла, исход из Бытия…
И дном истёрт, и высотой отмечен –
Где обгорел, и воск отпал от крыл…
Заканчиваю Рукопись… Уж вечер.
И ты на брег сошла, что я открыл.
Свидетельство о публикации №112050501996
Павлиний 09.05.2012 01:19 Заявить о нарушении
Однако, факт, что авторы, находящиеся в подобных клеточках разных квадратов пишут сходно (заполнены 3 нумерологических поэтических квадрата). Миша при публикации каждого автора ставит стихотворения в циклы по 16-ть (4х4) текстов и в клеточки помещает стихотворения, которые мог бы написать или отредактировать (или редактировал) автор, записанный в данную клетку. Всех назвать не могу, но попробуйте пройти по каждому 6-му стихотворению выпуска, и перед Вами проступит моё лицо (Вы меня читали). Правда, сделайте поправку на то, что я сейчас перешёл к гладкописи. Не помню номер Полины, но если она Вам скажет, то из-под Исаянца проявится её поэтическое лицо.
Я же лично строю циклы и сборники иным образом. Самый ранний и притом неправильный вариант - "Аз Бука Любви".
Спасибо!
Владимир Емельяненко 10.05.2012 08:40 Заявить о нарушении
я так же говорил о эпиграфах не эпиграфах, комментариях откровениях, значочках, скобочках, всё это так сумбурно не смотря на явную последовательность
Павлиний 10.05.2012 18:09 Заявить о нарушении
Владимир Емельяненко 10.05.2012 22:58 Заявить о нарушении
Относительно "редактора". Плохо вяжется, пусть прекрасное, визуальное образование с профессиональным редактированием. Да и ты, насколько мне помнится, не филфак заканчивал.
С одной стороны - здорово, что в Лике нет профессиональных филологов, старые знания висят на ногах веригами, с другой - бессистемность наш бич. Повторяю, филологов нет, даже единственный Инквизитор - заочник. Так что, Мания Собственного Величия вполне естественна, в том числе и в тех, кто подал прошение об отставке. В каждом есть. Во мне тоже, только я об этом знаю...
Владимир Емельяненко 11.05.2012 09:17 Заявить о нарушении
б) профессиональная работа по прозе = литературоведение и ещё раз литературоведение.
в) профессиональная работа с поэтическими текстами = лингвистика, а в особенности фоносемантика.
Двум последним учат на филфаках. Это есть три разных подхода, если быть профессионалом.
Я - старый зануда, то бишь инженер, и нигде не терплю дилетантов. Будущая советская интеллигенция безудержно драла на экзаменах, лабораторные работы и конспекты друг у друга. Начётники вы все милсдарь.
Прекращай флудить.
Владимир Емельяненко 11.05.2012 20:35 Заявить о нарушении
Да, не всякий выпускник филфака может быть редактором, но и из выпускников политеха только десятый способен проектировать машины и приборы. И то после обучения в КБ или НИИ. 90% эксплуатационщики. Но, мил друг, систематические знания никто не отменял. У нормального редактора поэтических текстов лингвистика должна сидеть в позвоночнике, как давно изученная, но не забытая. Я лично при моём 30-тилетним опыте личной работы в поэзии никогда не решусь на редакторство. Система знаний не подходящая, устройство мозгов разработчика (сделал - забыл) не позволят.
Что же это у вас всех такая дикая русская привычка к заносчивому дилетантству?
Владимир Емельяненко 12.05.2012 07:42 Заявить о нарушении