Свободный перевод с украинского С. Илинич

Cвітлана  Ілініч
http://maysterni.com/publication.php?id=77267

Пробачте  мене,  чорні  круки.
Я  знаю,  не  було  вам  ліку
над  вимоленим  чоловіком,
що  в  путах  своєї  безтями
дощами,  дощами,  дощами
втікав  від  надсадної  муки.
Гніздились  йому  у  зіницях,
мостили  шляхи  синім  пір'ям:
шовковим  –  хай  більше  не  вірить,
легким  –  хай  тепер  не  кохає.
Візьміть  і  мене  в  свою  зграю  –
хай  більше  не  сниться,  не  сниться. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Простите  мне,  черные  птицы. 
Я  знаю,  вам  не  было  счета 
над  избранным  высшим  расчётом, 
что,  пойман  безумья  сетями, 
дождями,  дождями,  дождями 
скрывался  от  жгущей  денницы. 
Гнездились  упрямо  в  зеницах, 
торили  пути  в  синих  перьях: 
атласных  –  пусть  больше  не  верит, 
сырых  –  пусть  в  любви  не  пылает. 
Возьмите  меня  в  свою  стаю  – 
пусть  больше  не  снится,  не  снится.


Рецензии