Мои переводы

 Иска й се
 Красимир Тенев

 Тя знае, предпочитам да доказвам
 словата, премълчани ежедневно,
 които крия сякаш в тайна пазва.

 Но да ги чуе, знам, й е потребно.
 „Обичам те” очаква, но напразно.
 Да съм банален прозаик отказвам.

 Използвам нещо друго, по-различно,
 което, според моята представа,
 "обичам те" дословно означава
 и то ми върши работа отлично.

 Какво? Ще премълча, за да не става
 изтрито от използване, безлично.
 Ще си го пазя най-егоистично
 и ще го сменям… да не остарява

        Люблю тебя
 Свободный превод Ивана Ковшова /Трофимова/

 Известно ей, что я сказал, то будет,
 Об этом утверждаю каждый день.
 Слова в миру скрывают тайну судеб,
 Но только не от любящих людей.
 Однако искренность меня погубит,
 Хотя я ни прозаик, ни злодей.

 Не сверхъестественное, а земное,
 Что так не трудно всем понять.
 «Люблю тебя!»,- не говорил иное,
 Похожее лишь только на меня.

 Молчать смешно, а говорить зазорно.
 Но я люблю тебя, и это не грешно.
 Зато моё, единственно бесспорно
 И выстрадано с юности душой.


Рецензии