Г. Тукай. В летнюю жару. Перевод
В ЛЕТНЮЮ ЖАРУ
(1910)
Жара и сухое время, аж терпенья уже нет;
Нет ни ветерка в округе, воздух от жары звенит.
Засуха стоит повсюду, иссушает озёра;
Уже вянут травы в поле и цветы у овина.
Под деревьями детишки в тени прячутся гурьбой;
В озеро ныряют споро, а кругом пылает зной.
И весь день, с утра до ночи, они плавают в воде;
На берег они выходят посиневшими вполне.
Но, как-то в эту минуту, вас заденет холодок;
Ощутите вы прохладу, чуть подует ветерок…
А за лесом тучи зреют, вот сверкнула молния;
Издали уж гром грохочет, зреет какофония…
Пер. Р.Нугманова. 3.05.2012
Свидетельство о публикации №112050308122
8 е-МАРТА.Желаю вам и вашей семье здоровья,Счастья,долгих лет жизни и всяких благ.Не забудьте купить цветы вашей любимой если ей это нравится.А я своим запрещаю тратить деньги на покупку цветов.Мне лень их потом выбрасывать.Немного
шучу чтобы вы посмеялись.С приветом Хатиря
Хатиря Разяпова 07.03.2015 22:07 Заявить о нарушении
Рамзи Нугманов 07.03.2015 23:04 Заявить о нарушении