Шекспир. Вальс-сонет 9

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

     Девятое напутствие другу-нарциссу:

Слезами залить, что ли, вдовьи глаза убоявшись,
ты тратишь себя в одиночестве жизни своей?
Но если случится бездетным тебе вдруг быть павшим,
весь мир будет плакать, жалея о смерти твоей.
О! Горем убитой вдовой станет мир наш подлунный,
скорбящий, что лик твой прекрасный исчез навсегда,
тогда как любая вдова сердце тешит, подумав
о сходстве у мужа и деток в их лицах, глазах.
Запомни, богатства, что тратят кутилы напрасно,
вращаются здесь и всегда, сделав только виток.
Пустая растрата красы в нашем мире ужасна,
и жизнь без детей для красавца – никчемный итог.
     Любви нет в груди одиночки, коль он в состояньи
     с своей красотою вершить без потомков деянья.

30.12.2010 г. и 25.03.2019 г.

Фото из Инета


Рецензии