Wislawa Szymborska - 03 Wypadek drogowy

Wislawa Szymborska
WYPADEK DROGOWY

Jeszcze nie wiedza,
co pol godziny temu
stalo sie tam, na szosie.

Na ich zegarkach
pora taka sobie,
popoludniowa, czwartkowa, wrzesniowa.

Ktos odcedza makaron.
Ktos grabi liscie w ogrodku.
Dzieci z piskiem biegaja dookola stolu.
Komus kot z laski swojej pozwala sie glaskac.
Ktos placze –
jak to zwykle przed telewizorem,
kiedy niedobry Diego zdradza Juanite.
Slychac pukanie –
to nic, to s;siadka z pozyczona patelnia.
W glebi mieszkania dzwonek telefonu –
na razie tylko w sprawie ogloszenia.

Gdyby ktos stanal w oknie
i popatrzyl w niebo,
moglby ujrzec juz chmury
przywiane znad miejsca wypadku.
Wprawdzie porozrywane i porozrzucane,
ale to u nich na porzadku dziennym.

***

Вислава Шимборская
ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ

Ещё не знают они,
что полчаса тому
стряслось там, на шоссе.

Время у них на часах
обыденное –
послеобеденное, четверговое, сентябрьское.

Кто-нибудь вермишель промывает.
Кто-то листья сгребает в саду.
Вокруг стола с криками бегают дети.
Кот по великой милости кому-то гладить себя позволяет.
У телевизора
как обычно, кто-то льёт слёзы,
когда подлый Диего изменяет своей Хуаните.
Слышен стук –
всё в порядке, это соседка, пришла вернуть сковородку.
Из глубины квартиры слышен звонок телефонный –
это всего лишь по поводу объявлений.

Если бы кто стал у окна
и глянул в небо,
то точно заметил бы тучи,
что с места аварии уже приклубились.
Хотя они и рассеяны, и изодраны в клочья,
но так уж у них заведено – такая у них процедура.

(Перевод: Киев, 30 мая 2012.)


Рецензии
Добрый (у Вас во всех смыслах))) день, Роман!
Сейчас заглянул к Вам чтобы убедиться: тематически очень напомнило "Идентификацию" (здесь http://www.stihi.ru/2010/10/24/208). Только момент анализа другой. И инструмент. Там все случилось и пришли к героине через призму её восприятия. Здесь словно не до конца случилось (ещё не пришли) и со стороны впечатление от надвигающегося.
А чего я заходи-то? Ну коль не могу оценить перевод, мыслями поделюсь)))
С уважением,

Исаков Алекс   30.04.2012 17:12     Заявить о нарушении
"Здесь словно не до конца случилось (ещё не пришли) и со стороны впечатление от надвигающегося" - ну, всё правильно, абсолютно. Так и есть. Переводчик доволен реакцией читателя )))
Спасибо, Алекс.
*а можно, я Вам еще похвастаюсь? везут мне из Кракова самый свежий и, к сожалению, уже последний сборник Шимборской. На днях прибудет)*

Роман Железный   30.04.2012 17:32   Заявить о нарушении
Странное дело, Роман: нужно было Вам сказать "последний сборник", чтобы явдруг осознал, что ... что всё ...
И всё же буду ждать Ваших переводов с нетерпением.

Исаков Алекс   30.04.2012 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.