Я избегал охотника, забыв о грациозной мести...
Сонеты на жизнь мадонны Лауры. Сонет 2.
Вольный перевод
Я избегал охотника, забыв о грациозной мести,
Душою смело отвергал любовных чувств накал.
Амур, тайком прицелившись, как в яблочко попал.
И был повержен я изящною стрелой на месте.
Но вновь его серьёзную атаку принял за каприз,
Уверенный в своем невозмутимом хладнокровье.
И поплатился горько за ошибку я своим здоровьем.
Безжалостные стрелы били четко сверху вниз.
Открытою со всех сторон мишенью став для Купидона,
В его руках игрушкой побежденною безвольно трепещу.
Жаль, на высотах логики мне разум не помог укрыться.
И в сердце властно - царственно вошла Любовь - Мадонна.
Что толку горевать и сетовать?! Увы, судьбу печальную влачу.
О, если б своевременно я мудро смог тогда оборониться…
Художественно-музыкальное оформление Виктора Шергова на портале Изба читальня
Свидетельство о публикации №112043004617
Но, как Петрарка, в тот капкан
Попал, но не пропал... Надеюсь,
Верю и мечтаю...И все алкаю!..
Ириша, переводчик дорогой!
Навеки стала ты моей и Музой, и Судьбой♥♥♥
Игорь Ахневский 24.11.2016 19:40 Заявить о нарушении
Спасибо от души, наш рыцарь благородный. Ты всегда хороший!
(¯`v´¯)
`•.¸.•´
●/
/▌
/ \
Несущая Мир 24.11.2016 20:51 Заявить о нарушении