Из И. Гёте. Сумерки Daemmerung

Из И. Гёте (1749-1832). 
Сумерки Daemmerung, с нем.

Вариант 1.

Опустился сумрак серый,
Растворилась в дА'ли близь,
Засветился диск Венеры,
Звёзды ранние зажглись.
Всё неясным, смутным стало,
Пар всплывает в высоту,
Спит озёрное зерцало,
Отражая темноту.

Воды месяцем облиты,
И в течении  струи
Моют гибкие ракиты
Ветви-волосы  свои.
Всюду лунный блеск волшебный,
Всюду тени глубоки,
И прохлады ток целебный
Льётся в сердце сквозь зрачки.


Вариант 2.

Сумрак медленный спустился,
Всё смешалось - близь и даль,
В чистом небе засветился
Звёзд рассыпанный хрусталь.
Размывая очертанья,
Над землёй туман встаёт,
И подобна чёрной ткани
Гладь озёрных сонных вод.

Всходит серп Луны неполной,
Чуть восток позолотив,
И, шаля, играют волны
Волосами стройных ив.
На воде дрожит озёрной
Еле видный лунный путь,
И прохлада миротворно
Сквозь зеницы льётся в грудь.


Вариант 3.

Спустилась сумерек неверных
На землю тонкая вуаль,
Зажглись лампады звёзд вечерних,
Близь отошла куда-то вдаль.
Всё стало неопределённым,
Туманы всплыли в высоту,
И в спящем озере бездонном
Вода впитала темноту.

Но мнится: где-то на востоке
Восходит месяц молодой.
Полощут волосы в потоке
Ракиты, стоя над водой.
Верхушки их то в тЕни чёрной,
То в лунном трепетном огне,
И льётся холод миротворный
Через зеницы в сердце мне.



Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe.
Daemmrung

Daemmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Naehe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die Hoeh;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun im oestlichen Bereiche
Ahn ich Mondenglanz und -glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der naechsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein
Und durchs Auge schleicht die Kuehle
Saenftigend ins Herz hinein.


Рецензии