Стынут вишни

Поэтический перевод
с украинского языка

Леденеет заснеженный двор,
И воробушки плачут под стрехою.
Равнодушные звёзды в упор
Наблюдают за этой "потехою".
Вишням больно, а им - всё равно,
Звёзды заняты лишь созерцанием.
Разозлюсь, закричу я в окно:
- Вы не тратьте напрасно сияние!
Вам по силам весь мир обогреть!
...Звёзд безмолвие не откликается.
Плачут вишни. Так больно смотреть...
Вниз кораллы ветвей осыпаются...
*

"Змерзлi вишнi", автор Игорь Белый
http://stihi.ru/2012/02/05/1089

Леденіє засніжений двір
Зграя жевжиків плаче під стріхою
Мерзнуть вишні, а вогники зір
Посміхаються наче із втіхою…

Вишням скрутно, а їм все одно!
Стогнуть вишні, а зірочкам байдуже…
Відчиню, закричу у вікно:
«Хай зігріє мій сад світло райдужне!

Не жалійте краплини тепла,
Не марнуйте дарма свої промені!»…
…Гинуть вишні – корали зі скла…
Дзвінко падають вниз віти стомлені…

Построчный перевод:

Замёрзшие вишни

Леденеет заснеженный двор
Стая воробышков плачет под стрехой
Мёрзнут вишни, а огоньки звёздочек
Усмехаются, как будто с утехой...

Вишням тяжко, а им всё равно!
Мёрзнут вишни, а звёздочкам безразлично.
Отворю, закричу я в окно:
«Пусть согреет мой сад свет радужный!

Не жалейте капли тепла,
Не расточайте даром свои лучи!»…
…Гибнут вишни – кораллы из стекла…
Звонко падают вниз ветви уставшие…


Рецензии
Нина, как хорошо ты перевела, молодец!
Мне очень понравилось! Оба стихотворения такие красивые!

Наталия Журавлёва   11.05.2012 16:50     Заявить о нарушении
Я у Игоря вначале спрашивала, как получилось и можно ли напечатать. Он сказал, что нравится и дал добро. Первый раз попробовала перевод сделать...)))

Нина Агошкова   11.05.2012 16:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.