Vladimir Nabokov - A pillango

               
    Мой перевод - я предлагаю этот перевод в коллекции бабочек Проста Дороты.

    Vladimir Nabokov: A pillango'
    (Бабочка - Vanessa antiopa)

    Ba'rsonyos-fekete, e'rett szilva meleg a'rnyalata
    a kita'rt sza'rnyak szi'ne e's a fe'nylo" hamvas poron
    ragyogo'n fe'nylik a bu'zavira'g-ke'k poettyoek la'nc-sora,
    s mint hulla'mzo' rozson - goerduelnek a sa'rga fodrok.
    Lesza'llt a fatoerzsre - a pihegoe", finom csipke's sza'rnyak
    a ke'reghez simulva szippantja'k sugara't a fe'nynek,
    szinte ujjonganak, istenien, vibra'lo'n csillognak.
                Mondod:
    az e'j aranylo' kerete'ben az e'gszinke'k szemek.
    Koeszoentelek, o', koeszoentelek - va'gy a nyi'rfa-lombokon!
    Rajonga's, derue" e's oeroek ifju-kori szerelmem.
    Ra'd tala'ltam Szerafimban a nem reme'lt tala'lkozo'n,
    e's a sza'rnyakon - a szent rajzolatra ra'ismertem.


    Оригинальный текст:

    Владимир Набоков:
    (Vanessa antiopa)

    Бархатно-черная, с теплым отливом сливы созревшей,
    вот распахнулась она; сквозь этот бархат живой
    сладостно светится ряд васильково-лазоревых зерен
    вдоль круговой бахромы, желтой, как зыбкая рожь.
    Села на ствол, и дышат зубчатые нежные крылья,
    то припадая к коре, то обращаясь к лучам...
    О, как ликуют они, как мерцают божественно!
                Скажешь:
    голубоокая ночь в раме двух палевых зорь.
    Здравствуй, о, здравствуй, греза березовой северной рощи!
    Трепет, и смех, и любовь юности вечной моей.
    Да, я узнаю тебя в Серафиме при дивном свиданье,
    крылья узнаю твои, этот священный узор.

    Фото бабочки сделал - переводчик.
   
 
 

 
   

   
   


Рецензии