Шекспир. Сонет 66

Я, от всего устав, взываю к смерти,
Чтоб праведность не видеть в нищете,
Ничтожество в кичливой круговерти,
Растоптанную веру во тщете,

Фальшивый блеск ворованных регалий,
За медный грош торгуемую честь,
Тот идеал, что нынче оболгали,
Бессильных сильным низменную месть,

Пред властью лебезящее искусство,
Невежество в одеждах мудрецов,
Презренье к правде и высоким чувствам
Добро в цепях  верховных подлецов,

Но как смогу, любовь твою храня,
Уйти, тебя оставив без меня.

* * *

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
английским не владею не со словарем не без но звучит не сильно хуже чем у маршака

Бонзо Бонзо   17.02.2014 19:41     Заявить о нарушении
Спасибо. Я тоже аглицким с PROMT'ом владею, хотя общий смысл без словаря пойму. Да и Маршак, подозреваю, с подстрочником работал, как большинство профессиональных переводчиков.

Ахмед Новресли   19.02.2014 15:38   Заявить о нарушении
мне кажется нужно знать и любить оба языка для такого дела

Бонзо Бонзо   19.02.2014 15:50   Заявить о нарушении
Как меломан-рокер с сорокалетним стажем, английский всегда любил. С пониманием чуть хуже.

Ахмед Новресли   19.02.2014 16:29   Заявить о нарушении