Шекспир. Сонет 130

Не уподоблю солнцу взор любимой,
Красней кораллы губ - признать придется,
Грудь белизной со снегом не сравнима,
И волос черной проволокой вьется.

Дамасских роз, как белых, так и красных,
При виде щек ее не вспоминаю,
И, право, много ароматов разных
Приятнее ее дыханья знаю.

Ласкает ухо голос этой леди -
Но музыка прекраснее бывает.
Богинь бесплотных, верно, нет на свете;
Вот и она не по небу летает.

Но любят так, как я, гораздо реже,
чем комплиментов ложью душу тешат.

* * *

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии
Красивый, интересный перевод!
Моей душе тоже близко творчество Шекспира - сонетов 12 перевела.
Счастья, любви и прекрасного настроения, Ахмед!

Светлана Шиманская   24.07.2012 06:15     Заявить о нарушении
Спасибо, и Вам удачи и вдохновения!

Ахмед Новресли   24.07.2012 10:21   Заявить о нарушении