Отчаяние 1 перевод с болгарского языка на русский

Отчаяние 1 Отчаяние 1
               
Красимир Георгиев



Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари!
Заменям
пълноводна река от минало срещу капчица бъдеще,
планина от история срещу прашинка надежда.

http://www.stihi.ru/2011/05/12/8342


ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Разрази меня гром! Разрази меня гром! Разрази меня гром!
Поменяю
Полноводную реку минувшего на капельку будущих дней,
Слои истории на  толику надежды.


Рецензии
Я, наверное, хвастался, Ольга, что два моих стихотворения (СТОП-КАДР, БРИЗ В НОЧИ) Красимиру понравились и он перевёл их на болгарский язык?..))))))))))

Я польщён до невозможности. Но я люблю украинскую мову. Я её не знаю, но чую (угадываю каким-то образом - гены!). И в конце-концов сделаю пару переводов

Благодарю Вас за отвагу переводчика... срещу-бъдеще-надежда - внутренние ассонансные рифмы. Я бы попробовал поискать (это пожелание) ещё варианты. В моей манере также внутренние рифмы использовать...

ДОБРО


☼ „
((*..*))
.(( ^ )) Almaty

Евгений Глебов-Крылов   30.04.2012 17:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за отзыв и пожелания! Иногда мне кажется, что мои переводы не отвага, а наглость. Как можно, не зная языка,со словариком переводить? Но я читая, Красимира, так влюбляюсь в его тексты, что уже ничего поделать не могу! Попытка переводить с белорусского стала менее удачной, но всё же, в паре стихотворений мне удалось приблизиться к оригиналу. Украинский язык мне тоже интересен. Когда мне было 17 лет, впервые прочитала "Кобзарь" Тараса Шевченко. Эта книга произвела на меня неизгладимое впечатление.
Брат женат на украинке, знает язык, но мы редко видимся.

Я тоже попыталась переводить с украинского:

Анина

Віточки лозини,
в котики убрались,
весняні дівчини,
до церкви зібрались.

Змиються пилинки
ранньою росою
окроплю лозинки,
святою водою.

Принесу до хати,
на щастя на долю,
помолюсь за мати,
щоб не було болю.

http://www.stihi.ru/2010/04/05/3353

Вербочка

Распушилась вербочка
Солнечной весной.
В церковь несут веточки
девушки гурьбой.

Сверкают пушинки
Раннею росой.
Окроплю я вербочку
Святою водой.

Принесу домой её
на счастье, на долю.
Помолюсь за матушку
И наплачусь вволю.

Ранее я пыталась переводить чудесное стихотворение Аниной об осени, оно где-то в моих рецензиях.

Простите за пространный ответ. Всего доброго, Евгений!

Ольга Ступенькова   30.04.2012 22:02   Заявить о нарушении
За что же прощать, Ольга? У меня жадный интерес к людям, к знаниям. Наш виртуал похож на поезд. Он не так шумлив, как ярмарка, он располагает к доверительности и не обязывает. И всё ж мы в ответе за тех, кого приручили? А как приручить без общения? Без обмена ссылками, без приглашений?

Поверьте, в жизни я совсем не наглый, но необщительный интроверт, а в виртуале чуть ли не Бэтманом становлюсь ☺ )))♫

Евгений Глебов-Крылов   01.05.2012 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.