Отчаяние 1 перевод с болгарского языка на русский
Красимир Георгиев
Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари!
Заменям
пълноводна река от минало срещу капчица бъдеще,
планина от история срещу прашинка надежда.
http://www.stihi.ru/2011/05/12/8342
ОТЧАЯНИЕ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Разрази меня гром! Разрази меня гром! Разрази меня гром!
Поменяю
Полноводную реку минувшего на капельку будущих дней,
Слои истории на толику надежды.
Свидетельство о публикации №112042907958
Я польщён до невозможности. Но я люблю украинскую мову. Я её не знаю, но чую (угадываю каким-то образом - гены!). И в конце-концов сделаю пару переводов
Благодарю Вас за отвагу переводчика... срещу-бъдеще-надежда - внутренние ассонансные рифмы. Я бы попробовал поискать (это пожелание) ещё варианты. В моей манере также внутренние рифмы использовать...
ДОБРО
…
☼ „
((*..*))
.(( ^ )) Almaty
Евгений Глебов-Крылов 30.04.2012 17:42 Заявить о нарушении
Брат женат на украинке, знает язык, но мы редко видимся.
Я тоже попыталась переводить с украинского:
Анина
Віточки лозини,
в котики убрались,
весняні дівчини,
до церкви зібрались.
Змиються пилинки
ранньою росою
окроплю лозинки,
святою водою.
Принесу до хати,
на щастя на долю,
помолюсь за мати,
щоб не було болю.
http://www.stihi.ru/2010/04/05/3353
Вербочка
Распушилась вербочка
Солнечной весной.
В церковь несут веточки
девушки гурьбой.
Сверкают пушинки
Раннею росой.
Окроплю я вербочку
Святою водой.
Принесу домой её
на счастье, на долю.
Помолюсь за матушку
И наплачусь вволю.
Ранее я пыталась переводить чудесное стихотворение Аниной об осени, оно где-то в моих рецензиях.
Простите за пространный ответ. Всего доброго, Евгений!
Ольга Ступенькова 30.04.2012 22:02 Заявить о нарушении
Поверьте, в жизни я совсем не наглый, но необщительный интроверт, а в виртуале чуть ли не Бэтманом становлюсь ☺ )))♫
Евгений Глебов-Крылов 01.05.2012 21:54 Заявить о нарушении