Я марно ремствую... Пер. И. Окс Риммы Батищевой

Я марно ремствую на долю -
Лоскоче промінь з височин,
І мій угав, і мій спочин
До мене вернуться поволі...

Замріяно і загадково
Пливу в небесному човні,
Смакую краплі у вині,
Ловлю в рядок найліпше слово...

А день такий весняно-млистий -
Крізь нього в будучину міст
Під веселковий благовіст...

І спів птахів, сумний і чистий,
Снується в вічність кожну мить...
І серце радісно щемить...


    
                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2015/10/09/4145


Ах, на судьбу роптать мне грешно –
Щекочет тёплый луч с вершин,
И мой покой, и мой почин
Ко мне вернутся неизбежно.

Мечтательно и с лёгкой тайной
В небесном плаваю челне,
Смакую капельки в вине,
Пишу строкой необычайной…

А день - неявственный весенний…
И в будущность летит окрест
Под ярких радуг благовест…

Прилётных птиц родное пенье
Вливается в привычный быт,
И сердце радостно щемит.



                Перевод - Ирины Окс


Напрасно я Судьбу ругаю:
ко мне вернутся с высоты
цветы мои, мосты, кресты...
Но я для них уже другая.

Размеренно считаю вёсны,
стихи смакую, как вино,
и лёгкость слов, что мне дано
в реке любви доверить вёслам.

А грусть прозрачная такая,
как радуга, и день звенит -
весну, летящую в зенит,
так птичьи трели рассекают

и высветляют каждый миг,
чтоб стал мне дорог этот мир.


                Перевод Златы Устовой
                http://www.stihi.ru/2012/04/29/6501               

Я на судьбу ропщу напрасно –
Лучи ласкают с высоты,
И возвращаются мечты
То тайной тихою, то страстной...

Плыву и я по небесам,
Мой лёгок чёлн, вино медово,
В строку ловлю живое слово,
Доверив чувственным весам.

А день такой весеннее-мглистый,
И гомон птиц, и благовест,
И ожидания невест,
И счастья солнечная пристань.

И в вечность каждый миг летит…
А сердце радостно щемит…


                Перевод Натальи Каретниковой


Я на судьбу роптала зря:
С высот луч шепчет золотой.
Моё смиренье, мой покой
Вернёт мне медленно заря.

Задумчива, как тайна я,
В ладье по небесам плыву,
Пьянею там как наяву,
Строку в стих лучшую ловя.

Весенней дымкой вьётся новый день,
В ней видно будущее городов,
И благовеста радужного сень.

Там в чистом пенье птиц печаль,
И сердце каждый миг щемит,
И в вечную стремится даль…


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/04/28/9777

Судьбе я покорюсь смиренно…
Ласкает тёплый луч с небес.
Проснётся к жизни интерес,
Уйдут невзгоды постепенно…

И, замечтавшись, вот уж снова
Плыву в заоблачном челне,
Смакую истину в вине,
Ловлю в строку точнее слово…

А день такой весенне-мглистый,
И в будущее найден путь,
И радостнее жизни суть
Под вешний благовест пречистый.

Дарует вечность каждый миг…
И сердце радостно щемит…


Напрасно я ропщу на долю –
С небес луч солнца золотой
Меня ласкает… Мой покой
И суетность – всё в Божьей воле…

И вот уж, размечтавшись, снова
Плыву в заоблачном челне,
Смакую тонкий вкус в вине,
Ловлю в строку получше слово…

А день весь радужно-лучистый!..
Ему мой трепетный поклон
Под благовеста перезвон
И щебет птиц нежнейший, чистый…

Уходит в вечность каждый миг –
Блажен, кто сердцем то постиг…

 


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/01/22/8105

Ропщу на долю дерзновенно,
Но зря – щекочет луч шальной,
И мой порыв, и мой покой
Ко мне вернутся постепенно…

Мечтательно, полубредово
Плыву в небесном я челне,
Смакую искорки в вине,
Ловлю прекраснейшее слово…

А день такой весенне-мглистый –
В нём ткётся полотно времён
Под светлых радуг перезвон…

И птиц напев, простой и чистый,
В узор свой вечность заплетёт…
И сердце радостно всплакнёт…

                Перевод - Соловей Заочник
                http://stihi.ru/2013/01/31/10134


Напрасно я корю судьбу -
щекочет луч из выси горней...
Покой и отдых непокорный
вернутся на мою мольбу...

В небесном чёлне я плыву
загадочно, и вновь мечтая,
слова для строчек извлекая
по капле: из вина - вину...

Сквозь небо - в будущее мост...
А день такой весенне-мглистый,
под благовест из радуг чистый...

И пенье птиц сквозь грусть игриво,
переплетая вечность-нить...
И сердце радостно щемит...


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2013/02/14/6491

Напрасно я ропщу на долю:
Небесный луч  прошьёт строкой –
Неугомонность и покой
Ко мне вернутся, мимо воли….

Мечтательно, с луны подковой,
Плыву в небесном я челне,
И капли пробую в вине,
Ловя единственное Слово.

А день такой весенне-мглистый –
И в будущее путь открыт,
Что в небе радугой царит…

Птиц пенье перезвоном чистым
Стремится в вечность и парит…
И сердце радостно щемит…


                Перевод - Инны Гавриловой
                http://www.stihi.ru/2016/04/28/936


Я на судьбу ропщу напрасно-
Щекочет лучик с высоты,
И неумолчность, и мечты,
Как в дар, приносит ежечасно.

В мечтах загадочно и ново
Плыву по небу...месяц-чёлн,
Смакую, как вино, как сон,
Ловлю в строку родное слово.

А день такой весенне-мглистый -
Из радуг мост в нём лёг в века
И Благовест издалека...

И щебет птиц печально чистый,
И вечность манит, как магнит...
И сердце радостно щемит...


               


Рецензии
Маргошенька!!! Такое классное стихотворение!!! Просто сплошное удовольствие читать такие мысли!!! НЕМЫСЛИМЫЕ и очень близкие и простые! Спасибо,родная! С теплышками,Инна.

Инна Гаврилова   27.04.2016 00:16     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Инночка ! Слава Богу, что пришёлся по душе - рада созвучности ! С Любовью - Марго

Маргарита Метелецкая   27.04.2016 11:42   Заявить о нарушении
Ритуль! Перевела,не удержалась!
http://www.stihi.ru/2016/04/28/936
С теплом нежно,Инна.

Инна Гаврилова   28.04.2016 21:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.