Kurze Zeilen. Валерий Шувалов

http://www.stihi.ru/2012/04/03/328

Наш язык

Пустоту он презирает,
Острой мысли будет рад,
Сущность сразу отражает,
Наш язык – поэта брат.
-----------------
В поиске

В вечном поиске чего-то:
То любви, то нужных книг  –
Неустанная работа –
Ищем мы себя самих.
-----------------
Всё относительно

Давно и прочно вбито в наше темя:
Пространство относительно и время.
Так деньги относительны и слава,
Как, впрочем, всё на этом свете, право…
-----------------
Неопределённость

Летим сквозь время второпях,
Но есть при этом всё же страх:
И радует такой полёт,
Но неизвестность всех нас ждёт…
----------------
Или-или

Беспомощен порой и угловат
стихов начальных искренний расклад,
Хоть был биографичен в них поэт,
иль, может быть, как раз и нет...


Рецензии
Спасибо огромное, Владимир! Прочитал с большим удовольствием и скажу прямо: очень понравилось! Переведено не просто со знанием дела, но и с душой.
Если будет на то Ваше согласие, я бы хотел разместить Ваши строки в качестве очень удачного перевода на русский.

С уважением и пожеланием дальнейших творческих удач,
Валерий

Валерий Шувалов   28.04.2012 23:52     Заявить о нарушении
Рад, что перевод понравился, а разговор у нас был ранее: если вариант
какой-либо нравится, можете размещать без вопросов.

Жму руку; с наилучшими пожеланиями, Владимир.

Владимир Филиппов 50   29.04.2012 06:00   Заявить о нарушении
Отлично, Владимир: так и поступлю! Спасибо!

Валерий Шувалов   29.04.2012 11:11   Заявить о нарушении
Разместил, как и обещал. Лишь одна совсем маленькая ремарка, Владимир: Буквальный перевод der Backfisch - "печёная рыба". Но в данном контексте это слово имеет метафорический смысл, а именно: "девочка-подросток". Обычно у них прыщи на лице, они несколько угловаты и не уверены в самих себе. Это слово, конечно, полушутливое и сейчас уже наполовину (если не больше) устаревшее в этом значении, так что не все немцы, особенно молодые, поняли бы его сегодня адекватно. Сегодня для обозначения данного "объекта" используются более современные лексемы, например Girl, Teenager или просто Teen, usw.
С дружеской улыбкой,

Валерий Шувалов   29.04.2012 20:32   Заявить о нарушении
Да, здесь следовало мне заглянуть в словарь, а я перевёл буквально:
"жареная рыба" и утерял важный нюанс, "изюминку" стиха.

Теперь такой вариант:

Беспомощен порой и угловат
стихов начальных искренний расклад,
Хоть был биографичен в них поэт,
иль, может быть, как раз и нет...

Что Вы скажете по этому варианту?

Владимир Филиппов 50   30.04.2012 06:11   Заявить о нарушении
Отлично, Владимир! Сейчас с готовностью зафиксирую этот вариант.

Валерий Шувалов   30.04.2012 10:22   Заявить о нарушении