Смятение

Еврейская народная песня (вольный перевод)

Есть силы - есть работа.
А значит, деньги есть.

Завёл семью - забот мне
Теперь не перечесть.

От этого и силы
Я быстро потерял.

А деньги, сколько было,
Все доктору отдал.

Теперь в большом смятенье
Всё размышляю я:

Принять ли мне решенье,
Что не нужна семья.


Оригинал (транслитерация)

Еш коах - еш авода.
Еш авода- еш кэсэф.
Еш кэсэф - еш иша.
Еш иша - еш еладим.
Еш еладим - эйн коах.
Эйн коах -эйн авода.
Эйн авода-эйн кэсэф.
Эйн кэсэф-эйн иша,
Эйн иша - эйн еладим.
Эйн еладим -ЕШ коах...

Дословный перевод: есть силы - есть работа, есть работа- есть деньги,
есть деньги - есть жена, есть жена - есть дети, есть дети - нет СИЛ.
Нет сил - нет работы, нет работы -нет денег, нет денег - нет жены,
нет жены - нет детей, нет детей - ЕСТЬ СИЛЫ...

Такого рода произведения называются докучными.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.