Роберт Фрост. But outer Space

Robert Frost

But outer Space

But outer Space,
At least this far,
For all the fuss
Of the populace
Stays more popular
Than populous.

Первый вариант:

Далекий космос
Далек от нас,
От суеты
Народных масс.
Общедоступен,
Но непреступен.

24.04.2012

Второй вариант:

Далекий космос,
Далек как прежде,
Хоть суетятся
Вокруг невежды,
Пусть популярен,
Недосягаем.

Третий вариант:

Но дальний космос
И ныне дален,
Народа массой,
Не посещаем.
Вниманием не обделен,
И все ж не перенаселен.

19.08.2012





Рецензии
Максим! Здравствуйте! Космос бывает не-внешним? У автора есть ли в этом стихотворении рифмы?
Стихотворение очень сложное для перевода. И потому за него никто не берётся обычно.
С уважением.

Елена Ительсон   19.08.2012 16:00     Заявить о нарушении
Елена, я полагаю, читающий философскую лирику, в особенности Фроста,
в данном случае должен апеллировать не только астрономическими понятиями...
В контексте данного произведения для меня вполне очевидно противопоставление внешнего(физического,
недоступного(в том числе пониманию),объективного) и внутреннего (рефлексивного,близкого(очевидного),
субъективного), что же касается рифмы, то не стоит забывать, что вы говорите о переводе-вполне самостоятельном,
но безусловно не абсолютно самодостаточном произведении… Я полагаю, что смысл сказанного Фростом мною
передан весьма полно, если Вы считаете, что это не так, то укажите, где именно я погрешил, исказив содержание оригинала?...

Максим Советов   19.08.2012 18:05   Заявить о нарушении
Максим! А почему это произведение не САМОДОСТАТОЧНОЕ? это-свободный(По форме стих). Попробую перевести.
И тогда скину Вам ссылку.
Про космос- и- да , и нет. Это для Фроста слишком не" его"

Вдохновили меня на перевод!
С уважением

Елена Ительсон   19.08.2012 18:19   Заявить о нарушении
Елена, возможно Вы меня недопоняли, я сказал, что ПЕРЕВОД а не оригинал НЕ САМОДОСТАТОЧЕН по определению, что же до того насколько этот перевод не в духе Фроста...Жаль нельзя узнать у Него самого...Беляков Вадим, один из тех кто переводил данное произведение, напротив посчитал, что мой "НАИБОЛЕЕ В ДУХЕ ФРОСТА", жаль, что его рецензия не сохранилась после очередного системного сбоя на стихире, а свои переводы после публикации на стихире он удаляет.

Максим Советов   19.08.2012 18:39   Заявить о нарушении
Максим! Это- то, что получилось у меня ПО МОТИВАМ
http://www.stihi.ru/2012/08/19/6824

Елена Ительсон   19.08.2012 19:12   Заявить о нарушении
Извините за вторжение, но outer space- это устойчивое словосочетание, обозначающее... космос или межпланетное пространство.

Галина Иззьер   19.08.2012 21:54   Заявить о нарушении
Максим! А хотите по справедливости?
Спросите переводчиков. Их здесь много. И если они молчат.Подождите немного . И делайте выводы о переводе.
Я свои выводы сделала, но как вариацию оставлю.

И не обижайтесь, пожалуйста.

Елена Ительсон   20.08.2012 00:36   Заявить о нарушении
Елена, я на конструктивную критику никогда не обижаюсь, а моя оценка будь то оценка перевода или независимого произведения-это только моя оценка, дабы быть правильно понятым, всегда стараюсь быть аргументированным в суждениях, что до меня, я скорее при переводе произведения соглашусь с изменением формы, чем содержания,-ведь вода, что в чашке, что в блюдце-остается водой...Вы вольны публиковать любые произведения, какие позволяют правила данного сайта, без оглядки на оппонентов и рецензентов.Диалог начали Вы, я его продолжил...Я никогда не ставлю перед собой цели-обидеть добросовестного рецензента, а не добросовестных-просто игнорирую(черного списка у меня нет).

Максим Советов   20.08.2012 00:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.