Роберт Фрост. But outer Space
But outer Space
But outer Space,
At least this far,
For all the fuss
Of the populace
Stays more popular
Than populous.
Первый вариант:
Далекий космос
Далек от нас,
От суеты
Народных масс.
Общедоступен,
Но непреступен.
24.04.2012
Второй вариант:
Далекий космос,
Далек как прежде,
Хоть суетятся
Вокруг невежды,
Пусть популярен,
Недосягаем.
Третий вариант:
Но дальний космос
И ныне дален,
Народа массой,
Не посещаем.
Вниманием не обделен,
И все ж не перенаселен.
19.08.2012
Свидетельство о публикации №112042409893
Стихотворение очень сложное для перевода. И потому за него никто не берётся обычно.
С уважением.
Елена Ительсон 19.08.2012 16:00 Заявить о нарушении
в данном случае должен апеллировать не только астрономическими понятиями...
В контексте данного произведения для меня вполне очевидно противопоставление внешнего(физического,
недоступного(в том числе пониманию),объективного) и внутреннего (рефлексивного,близкого(очевидного),
субъективного), что же касается рифмы, то не стоит забывать, что вы говорите о переводе-вполне самостоятельном,
но безусловно не абсолютно самодостаточном произведении… Я полагаю, что смысл сказанного Фростом мною
передан весьма полно, если Вы считаете, что это не так, то укажите, где именно я погрешил, исказив содержание оригинала?...
Максим Советов 19.08.2012 18:05 Заявить о нарушении
И тогда скину Вам ссылку.
Про космос- и- да , и нет. Это для Фроста слишком не" его"
Вдохновили меня на перевод!
С уважением
Елена Ительсон 19.08.2012 18:19 Заявить о нарушении
Максим Советов 19.08.2012 18:39 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/08/19/6824
Елена Ительсон 19.08.2012 19:12 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 19.08.2012 21:54 Заявить о нарушении
Спросите переводчиков. Их здесь много. И если они молчат.Подождите немного . И делайте выводы о переводе.
Я свои выводы сделала, но как вариацию оставлю.
И не обижайтесь, пожалуйста.
Елена Ительсон 20.08.2012 00:36 Заявить о нарушении
Максим Советов 20.08.2012 00:56 Заявить о нарушении