Мои переводы
ВЫБЕРИ ЗВЕЗДУ
На небе сотни звёзд, но выберем одну
И к той мы полетим, что названа Зухра,*
С неё начнём взирать на солнце и луну
и замок на двоих задумаем с утра.
Чтоб рядом никого, лишь только ты и я,
Чтоб утро не спеша входило, свет струя…
Наш парус – облака, а ветерок – ладья,
Кто сможет нас догнать? – прекрасная игра!
А вечером опять смотреть на небеса,
Светила наблюдать в созвездии Тельца.
Упавшая звезда – мгновенья полоса –
Желанье загадай, и вмиг спадёт хандра.
Какая благодать при полной тишине!
И нашим душам здесь вольготнее вдвойне.
Здесь денег никаких, и нет угроз извне.
От счастья, так и быть, свалилась с плеч гора.
Качели возведя, ворвёмся в небеса,
Здесь в ярком танце звёзд веселью нет конца!
И на ветру твоя распустится коса,
Лишь я один коснусь прелестного бедра…
К любой звезде тебя приревновать готов,
Признайся мне в любви – других не надо слов!
Прекрасен этот сон, но слышен утра зов
Нет, не буди, оставь нас в дивном сне, Зухра.
*У тюркских народов название утренней звезды, то есть, планеты Венера.
Перевёл с турецкого Сергей Каратов
МУСТАФА БЕРЧИН
ТЫ НЕ ВИНОВАТА
Не плачь, слеза мне душу обожгла,
Ты, милая, ни в чём не виновата.
Я говорил, что ноша тяжела,
Ты, милая, ни в чём не виновата.
В огне любви сгорят Керем с Аслы*
Сломается Фархад** не от скалы…
Пред волею судеб мы так малы
Ты, милая, ни в чём не виновата.
Нам чувств былых не воскресить, поверь.
Они дороже всех иных потерь;
Против небес бессильны мы теперь.
Ты, милая, ни в чём не виновата.
А помнишь ли объятия мои?
Как вдаль влекли весенние ручьи?
Как жаждал встреч с тобою в забытьи?
Ты, милая, ни в чём не виновата.
*Трагическая история о любви азербайджанца Керема и армянки Аслы. На почве межрелигиозной розни родители влюбленной пары воспротивились их браку. Будучи заколдованными, молодые сгорят от любовного огня.
**Азербайджанская сказка о богатыре Фархаде и его любви к прекрасной Ширин, ради которой он сквозь скалы провёл воду к её городу. Но богатырь был обманут хитрым соперником и погубил себя.
Перевёл с турецкого Сергей Каратов
МУСТАФА БЕРЧИН
МАМЕД ИСМАИЛ
Из страны Шахрияра* учитель, поэт,
Самого Ясеви** нам доносит завет;
В нашем Чанаккале вспыхнул, словно рассвет!
Он - наш флаг с полумесяцем, с яркой звездой,
Но земля его ныне объята бедой.
Высотой он подобен Альпийским горам –
Настоящий мужчина, открытый ветрам.
Подлеца ни за что не допустит он в храм!
Справедливость всегда остаётся в цене
Он в борьбе за неё не стоит в стороне.
Что ж не ценит Баку своих лучших сынов?
Неугодных забыть! – этот опыт не нов…
Гордость тюрков, вершитель духовных основ!
Он, как Баба Факи*** от морей до морей,
Проходя, становился мудрей и мудрей.
Безнадёжным надежду вселяет в сердца,
Юным тюркам теперь заменяет отца;
Как доходчив и ясен им голос творца.
Наши мысли читает, ведёт против зла,
Чтоб душа совершенство в пути обрела.
Хары бюльбюль**** расти на чужбине не смог,
Карабах моя родина – веский предлог!
Без отчизны поэт, и печалится слог.
Но сверкают слова, как роса на цветке,
Исцеляя сердца, что поникли в тоске.
* Мухаммад Хусейн Шахрияр; (1906, Тебриз — 18 сентября 1988, Тегеран) — выдающийся азербайджанский и иранский поэт, писавший на азербайджанском и персидском языках. Похоронен в родном Тебризе в Мавзолее поэтов. Он стал последним поэтом, похороненным в этом мавзолее.
**Ходжа Ахмет Ясави - признанный глава тюркской ветви суфизма, мыслитель, поэт. Сохранилось его произведение "Диван-и-хикмет" ("Книга мудрости) Умер в 1116 году. Место захоронения Мавзолей-мечеть Ахмеда-Ясави, Туркестан, на территории Южного Казахстана.
***Баба Факи – поэт, мыслитель, проповедник суфизма, ученик и последователь Ахмета Ясави.
**** Хары бюльбюль – ятрышник широколистный, из класса орхидей. Яркий, необыкновенной красоты цветок. Эндемичное растение Карабаха.
Перевёл с турецкого Сергей Каратов
Свидетельство о публикации №112042404018
С уважением.
Елена Родченкова 25.04.2025 12:14 Заявить о нарушении