Memento mori

Аннотация: Обществоведение: Жизнь – череда утрат... (Элегия. Из циклов «Обычаи обывателей», «Хроники мутного времени». Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)

Memento mori [1]
Лариса Изергина

Тихо, бесшумно, как вор,
смерть обрубает концы...
Книга, пустой разговор,
споры, досада, рубцы
старых невидимых ран
тела, берущего жизнь,
словно врага – на таран.

Ну, а душа... – та молчит,
и не поймёшь, чего ждёт...
Утром, и днём, и в ночи –
тихий, безмолвный укор
лика, глядящего сквозь, а не на...

И не надо свечей,
и прощальных речей,
и дежурных молитв...
жизни жёсткий мотив
не смягчится от слёз,
не затянет всех ран
всех слепцов и глупцов,
тела мягким свинцом
всё ж берущих её на таран.

10 декабря 2007 г.

Примечания:

1. Memento mori. (лат.) – Помни о смерти.

Abstract: Social Studies: Life – a series of losses... (An elegy. From the “Philistines’ ways”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author's note. The author’s interlinear translation from Russian.)

Memento mori [1]
by Larissa Izergina

Quietly, noiselessly, like a thief,
death cuts off the ends...
A book, idle talk,
useless argument, annoyance, the scars
of the old concealed wounds
of the body ramming life
as if it was the enemy.

Well, as to my soul – it’s tacit
and I can’t comprehend what it’s waiting for...
In the morning, during the day and at night –
there’s just a quiet, silent reproach
of the God’s image, staring through, not at...

And candles are of no use,
neither are farewell speeches,
or the mere formality of prayers...
Life’s hard tune
tears will never soften,
and it’ll never heal the wounds
of all the blind and the fools
still trying to ram life
with their bodies as soft as lead.

Dec 10, 2007

Notes:

1. Memento mori. (Lat.) – Beware of death.


Рецензии