Епитафия. Красимир Георгиев. Перевод с болгарского
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
http://www.stihi.ru/2011/05/07/7337
Красимир Георгиев.
ЕПИТАФИЯ
Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.
От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.
Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.
Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.
Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.
Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.
==================================
Епитафия.
Красимир Георгиев
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой
Зацветает поле маком,
Поливает дождь.
С полуношей в полумраке
На вокзале ждешь.
С семафора опустился
Алым цветом страх,
Лишь губами он молился,
Каялся в грехах.
В узел колея связалась,
Тает в пустоте,
Расписание осталось
Там – в полумечте.
И летит экспрессом счастье,
Звуки точно гром.
Места нет там, вот напасти,
Страшный полусон.
С маков полетит румянец
И пыльцы венец,
На перроне полустарец,
Иль полумудрец…
Голубь сядет на запястье
Под ветвями вновь.
Будет лихом полусчастье
Или полускорбь.
Свидетельство о публикации №112042305568
Вот это понравилось больше всего:
"С маков полетит румянец
И пыльцы венец,
На перроне полустарец,
Иль полумудрец…"
А вот мой http://www.stihi.ru/2011/06/14/8900
ОШ
Ольга Шаховская 22.05.2012 19:47 Заявить о нарушении